Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пичӗ (тĕпĕ: пит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ мӑя тӑсса пӑхрӑм та Андрей Никитичӑн пичӗ шап-шурӑ сӑнлине (кӑвак сӑн паракан лампа тӗсе аякран уйӑрса илме кансӗрленӗ), ҫамки ҫине шултра тар пӗрчисем тапса тухнине тинех куртӑм.

Я свесился с полки и тут только разглядел, что лицо у Андрея Никитича было очень бледное (издали-то мне синяя лампа мешала разглядеть), а на лбу выступили крупные капли.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Шкипер рулевойӑн ҫамрӑк та хаяр пичӗ ҫине пӑхса илчӗ те труках шкота лӑнчӑлантарчӗ.

Шкипер глянул в молодое, ожесточенное лицо рулевого и разом ослабил шкот.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫын пичӗ ҫын чунне палӑртать пулсан, писателӗн произведенийӗсем те вӗсене ҫыраканӑн чӗрине уҫса параҫҫӗ.

Если человеческое лицо отражает душу человека, то и произведения писателя открывают сердце того, кто пишет.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Абажур мӗлки унӑн пичӗ ҫине ӳкет, унӑн ҫирӗппӗн пӑчӑртаса лартнӑ тутисем ҫине ҫеҫ ҫутӑ ӳкет.

Тень абажура ложится на его лицо, освещены только твердо, упрямо сжатые губы.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл хӑй умнелле, таҫта ман янах ҫинелле пӑхрӗ, унӑн пичӗ тӑрӑх куҫҫуль юхма тытӑнчӗ.

Он теперь смотрел перед собой, куда-то мне в подбородок, и по лицу его катились слезы.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Екатерина Ивановна сӗтел хушшинче ларать, ӑна унӑн тимлӗ, тетрадь ҫинелле пӗшкӗннӗ, лампа ҫутипе ҫуталнӑ пичӗ лайӑх курӑнать.

Екатерина Ивановна сидит за столом, мне хорошо видно ее внимательное, наклоненное над тетрадкой лицо, освещенное лампой.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Нихҫан та кӑшкӑрман вӑл, вӗриленсе кайман, унӑн хура куҫӗсем кӑна уйрӑмах тимлӗн пӑхакан пулатчӗҫ те хитре мар, пысӑк янахлӑ пичӗ тӗксӗмленетчӗ, вара эпир Саня тем пирки кӑмӑлсӑр пулнине пӗлеттӗмӗр.

Никогда он не кричал, не горячился, только черные глаза его становились особенно серьезными, на некрасивое скуластое и губастое лицо словно тень находила, и мы уже знали: Саня чем-то недоволен или озабочен.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн пӗтӗм тӑваткал кӗлетки мӑн ҫамкаллӑ пичӗ, парта ҫине ҫирӗппӗн хунӑ аллисем: «Мӗнех вара, ытла тӑруках ӑнланаймасан? Ытларах ларатӑп, тӑрӑшатӑп та — ӗҫ кайӗ-ха!» — тенӗ пек туйӑнать.

Вся его квадратная крепкая фигура, лобастое лицо, руки, прочно положенные на крышку парты, словно говорят: «Ну что ж, если и не сразу пойму? Поднажму, посижу — и пойдет дело!»

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах вӑл тӳп-тӳррӗн, аллисемпе сӗтел хӗрринчен тытса, ним пӑлханмасӑр тӑчӗ; аякран унӑн пичӗ ҫине, класӑн тепӗр вӗҫнелле пӑхакан куҫӗсем ҫине пӑхсан, эпӗ унран нимӗн те ыйтма кирлӗ маррине ӑнлантӑм.

Но он стоял прямой, серьезный, опершись руками о край стола, и, заглянув сбоку в его лицо, в глаза, устремленные куда-то в конец класса, а может быть, и за его стены, я понял — ни о чем спрашивать не надо.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн пичӗ ансӑр та шуранка, куҫӗсем кӑн-кӑвак; ҫамки ҫине хӗрлӗрех ҫӳҫ пайӑрки усӑнса аннӑ, каҫӑртарах сӑмси ҫинче темӗн чухлӗ хуратут.

У него прозрачно-бледное узкое личико и светлые глаза; на лоб косо свешивается рыжеватая прядка, вздернутый нос щедро усыпан веснушками.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Йыттӑн пичӗ ҫинчи ҫӑмӗ чӑнах та кӑвакарса кӗмӗл тӗслӗ пулма пуҫланӑ иккен.

В шерсти пса на умной морде и правда блестели серебряные волоски.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Гоомо ӗлӗкхи, ача чухнехи, шӑршӑсене аса илтерекен сывлӑша сасӑпах ҫӑтса илчӗ те хӑйӗн ҫилпе кушӑркаса кайнӑ пичӗпе йӑмӑкӗн куҫҫулӗпе йӗпеннӗ пичӗ ҫумне ҫыпҫӑнса тӑчӗ.

Гоомо шумно втянул в себя воздух, в котором ему почудились запахи далекого детства, и крепко прижался своей обветренной горячей щекой к влажному лицу сестры.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочойшӑн пулсан ҫак самантра Гоомон хытнӑ аллисем хӑйӗн пичӗ ҫумне сӗртӗннинчен хакли нимӗн те ҫук ӗнтӗ.

И Чочою было дороже всего на свете в эту минуту прикосновение грубых рук Гоомо к его лицу.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мэнгылю шаман курпунне кӑларнӑ та хӑйӗн пӗртен-пӗр куҫӗпе хӑраса ӳкнӗ Кэмбин тарланӑ пичӗ ҫинелле пӑхса ларать; халӗ вӑл хӑй те чӗркуҫҫийӗсем хытӑрах та хытӑрах чӗтренине туять ӗнтӗ.

Шаман Мэнгылю, сгорбившись, смотрел своим единственным глазом на растерянное, потное лицо Кэмби и чувствовал, как у него самого все сильнее и сильнее дрожали колени.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тавыль амӑшӗн пӗркеленме пуҫланӑ пичӗ чулран касса тунӑ пек: хаяр сӑнлӑ вӑл, пӑлханни-туни палӑрмасть.

Немолодое, чуть скуластое лицо матери Тавыля было сурово, бесстрастно.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн пичӗ ҫав тери типшӗм.

Лицо его было настолько худым.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн хӗрелсе кайнӑ пичӗ тӑрӑх тар юхма тытӑнчӗ.

С багрового лица его градом катился пот.

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Апла ҫав хӑрушӑ чир ун пичӗ ҫине те, кашкӑр ами таса юр ҫине йӗр хӑварнӑ пек, йӗр хӑварнӑ пулать.

Значит, болезнь эта страшная на лице у него свои следы, как волчица на чистом снегу, оставила.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тата Чумкель тахҫан хӑрушӑ чирпе чирленӗ пулнӑ, ҫавӑнпа пичӗ шатраллӑ халь унӑн.

А потом, Чумкель когда-то сильно болел страшной болезнью, оттого лицо у него сейчас немного корявое…

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӑшт курпунрах сӑмсаллӑ Тагратӑн тӗксӗм пичӗ ҫак самантра Чочоя ытла та хӑюллӑ пек курӑнчӗ, ҫавӑнпа вӑл: «Ман атте ҫак ҫӗр ҫинче пурӑннӑ пулсан, тен, ӑна та халӗ, Таграта итленӗ пекех, итленӗ пулӗччӗҫ», — тесе шухӑшларӗ.

Смуглое лицо Таграта с тонкой линией чуть горбатого носа в эту минуту показалось Чочою особенно мужественным, и он подумал: «Вот если бы отец мой жил на этой земле, может, и его сейчас слушали бы так же, как Таграта».

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней