Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакнашкал сăмах пирĕн базăра пур.
ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Партизансене пулӑшакансене пурне те ҫакнашкал вилӗм кӗтет» тесе ҫырнӑ Ланкинӑн путса аннӑ кӑкӑрӗ ҫинчи хама ҫине.

«Так будет со всеми, кто помогает партизанам», — прочли мальчики на впалой груди у Ланкина.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Кивӗ Карантинри ҫӗр айӗнчи хаяр партизансем ҫакнашкал вӑхӑтра именнӗ: кирлӗ сӑмах тупайман, сӑмах калас вырӑнне ӳсӗркеленӗ те ҫамрӑк разведчиксене, ашшӗсем ачисене йӑпатнӑ пек, хулпуҫҫисенчен тытса лӑсканӑ.

Всем хотелось сказать на прощание мальчикам что-нибудь значительное и душевное, но застенчивы были в, таких делах грозные партизаны старокарантинского подземелья: не находили они нужных слов и только кряхтели, покашливая, да по-отечески трепали маленьких разведчиков по плечу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫӗр ҫинче те, ҫӗр айӗнче те ҫакнашкал ҫынсем нихҫан та пулман.

— И не было еще таких никогда ни на земле, ни под землей!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя — ҫакнашкал хӗрсе ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра малти поста лекнӗскере темӗнле йытта йӑтса ҫӳреттернӗшӗн, Пират — хӑйне ним йӗркесӗр тыткаланӑшӑн.

Володя — тем, что в боевой обстановке, когда он оказался на передовом посту, его заставили таскать какую-то собаку, а Пират — возмущенный столь бесцеремонным обращением.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, ҫакнашкал хӑрушӑ та хирӗҫле ҫӗр айӗнчи, авалхи ҫӗр хӑвӑлӗнчи тӗттӗмре, ХХ-мӗш ӗмӗрти вӑрҫӑ техникипе усӑ курса ҫапӑҫнине темӗнле тӑвӑллӑ фантази те шухӑшласа кӑларас ҫук.

Да, самая исступленная фантазия не породила бы ничего более жестокого и противоречивого, чем эта битва под землей, в допотопной пещерной тьме, с применением новейшей военной техники XX века.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссартан пӗрмай кӑшт хӑракан Володя каллех унтан тӗлӗнчӗ: мӗнле-ха ҫакнашкал пӑхма хаяр ҫын ыттисем ҫине темӗнле ӑша кӑмӑлпа, йӑвашшӑн пӑхма пултарать?

И Володя, всегда немного робевший перед ним, в который раз подивился, как это может такой суровый с виду человек смотреть на людей с какой-то особой, доверчивой лаской.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша Манто пиччӗшӗ ҫакнашкал пӑшӑрханнине Володя пуҫласа курать.

В первый раз видел Володя дядю Яшу таким озабоченным.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах мӗнех тума пултарать-ха ҫакнашкал ҫӗр айне питӗрӗнсе ларнӑ пӗчӗк отряд?

Но что мог сделать отряд, насчитывающий лишь несколько десятков боеспособных людей и фактически запертый глубоко под землей?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал минутра вӑл тӑна кӗнӗ.

Сознание у него в такие минуты прояснялось.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗнле пулчӗ-ха ҫакнашкал инкек?

— Это как же, детки, беда такая случилась?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӳсӗре-ӳсӗре, курпунтарах ҫурӑмне чӑмӑрӗпе ҫапса: «Епле ман ҫакнашкал сывлӑхпа вырӑнтан вырӑна ҫапкаланса ҫӳрес» — тесе ӑнлантарнӑ вӑл поселока юлнинчен тӗлӗннӗ кӳршисене.

«Куда уж мне, со здоровьишком моим, с места на место мыкаться», — объяснял он удивлявшимся соседям и при этом покашливал и сам себя стукал сзади кулаком по сутулой, почти горбатой спине.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Юлташсем, ҫакнашкал вӑхӑтра — тӑшман пире хупӑрласа илсе, ҫут тӗнчерен уйӑрнӑ вӑхӑтра — эпӗ сире кирлӗ мар ӗҫпе чӑрмантарни — илемлӗн сӑмахлама вӗрентме тытӑнни, тен, кулӑшла пек туйӑнать, пулӗ?

— Товарищи, может быть, и смешным покажется, что я в такой обстановке, когда мы зажаты в осаде и потеряли почти связь с миром, занимаюсь как будто пустяками, так сказать — к изящной словесности вас приучить собираюсь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗрмай: «Ох, ӗнер пирӗн шухер пулчӗ…», «Айда ларса баландерлер…», «Баланда таптатма» тата ҫакнашкал сӑмахсем илтӗнеҫҫӗ.

Только и слышишь от нее: «Ох, вчера у нас шухер был!», «Айда, посидим побаландерим», «Баланду травить», «Убиться можно», «Будьте любовны» и прочее.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Дерунов та Володьӑна мухтанӑ: «Тӑнлӑ ача. Саперӑн ҫакнашкал пулмалла та. Хӑвӑрт тавҫӑрса илмелле, нумайччен асра тытмалла. Ӑс-тӑнпа ҫӳресен, лайӑх разведчик пулатӑн, Вовка», тенӗ.

Дерунов тоже был доволен Володей: «Памятливый парень. То, что требуется для сапера. Соображение быстрое, а память долгая. Далеко пойдешь, Вовка, если только с умом ходить будешь».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Отряда организациленӗ чухнех вӑл Зябревпа пӗрле шанчӑклӑ, ҫакнашкал ӗҫе юрӑхлӑ ҫынсене суйласа, кашнине тӗрӗслесе илнӗ.

Еще при организации отряда он сам вместе с Зябревым тщательно подбирал надежных, подходящих для строгого дела людей, взыскательно проверяя каждого человека.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку таранччен вӑл вилнӗ ҫынна ҫакнашкал ҫывӑхра курман.

Ему пока не приходилось так близко сталкиваться со смертью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал шухӑш пуҫне кӗрсен, Володьӑна сасартӑк вӗри пулса кайрӗ, ҫан-ҫурӑмӗ кӗҫӗтме пуҫларӗ.

От этой мысли Володе стало сразу так жарко, что зачесалось все тело.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сирӗн патӑрта ак ҫакнашкал ҫурта ҫунсан — пӗтрӗ: никама та ниҫта та илместӗп.

И если у вас хоть какая свечечка там гореть будет, — конечно: никуда ни одного не возьму.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аппӑшӗ тетрадь ҫине кунсенрен ҫакнашкал пысӑк та паха сӑмахсем ҫырни ӑна тӗлӗнтерчӗ.

Он был сейчас удивлен, что сестра его каждый день записывает в тетрадь такие серьезные и важные слова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Шустов вӗсем патне ҫывӑхарах пыма пултарсан, ҫакнашкал калаҫу илтнӗ пулӗччӗ:

Если бы Шустов мог подползти к ним ближе, он бы услышал такой разговор:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней