Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялан сăмах пирĕн базăра пур.
ялан (тĕпĕ: ялан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл ахаль те ялан выртать.

— Он и так все лежит.

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ялан Холмогор та Холмогор.

Все Холмогоры да Холмогоры.

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ялан тенӗ пекех е ҫумӑр ҫӑвать, е температура пулать.

Почти всегда есть или дождь, или температура.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Мӗн эсӗ ялан такӑнатӑн? — ыйтрӗ Паша инке.

— Ты что все спотыкаешься? — спросила тетя Паша.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ялан кӑшкӑрать-ҫке инкӗшӗ ӑна?

Тетка только кричит на него.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Атту санӑн ялан «пуль» те «пуль», вӗренӳ ҫулӗ ҫитет те ак, каллех сана сӗтӗрме пуҫлаҫҫӗ…

 — А то «наверно» да «наверно», а учебный год начнется — и пойдет твоя волынка опять сначала.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кашни кунах вӑл хаҫатсенче пирӗн иксӗмӗршӗн ялан чи хаклӑ та таса пулнӑ япаласем ҫине сурчӑк сирпӗтеҫҫӗ…

И каждый день в этих газетах оплевывалось самое святое, что было у нас с тобой…

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эпӗ хамӑн ялан сивӗ тӑракан вырӑнсене юрататӑп, манӑн пӗтӗм ӗмӗтӗм унпа ҫыхӑнса тӑрать.

Я люблю мой суровый край, с ним связаны все мои мечты.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Берлин ҫине бомбӑсем пӑрахасси лётчиксене ялан хавхалантаратчӗ.

Эта цель всегда создавала у лётчиков особенно напряжённое, даже несколько торжественное настроение.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра арктикӑра ялан пулакан чӑкраш япала пуҫланса кайрӗ; пирӗн сывлӑш карапӗсем пур енчен те вӗҫсе кайма хатӗр тӑраҫҫӗ, анчах Маточкин Шар ҫинче ҫурхи кунсем пуҫланса кайрӗҫ, Франц-Иосиф Ҫӗрӗ ҫинче ҫак вӑхӑтра шторм алхасма тытӑнчӗ.

И вот тут началась обычная арктическая канитель: корабли стояли в полной готовности, на Маточкином Шаре наступили лётные дни, а на Земле Франца-Иосифа в это время разыгрался шторм.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Рубини-Рок тӑрри ялан тенӗ пекех пӗлӗтсемпе хупланса тӑрать, бухтӑна тӗтре хупӑрлать.

Вершина Рубини-Рок обычно закрыта рваными клочьями облаков, а самую бухту заволакивают туманы.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анвӗр йытӑ кӳлнӗ ҫунашкана ҫӑмӑллӑнах туртма вӗреннӗ, вӑл вара ялан ҫыран хӗрринчен зимовкӑна вутӑ турттарса пынӑ.

Нелай легко научился возить в упряжке сани и регулярно доставлял с берега дрова для зимовки.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Метеорологшӑн ҫакӑ кӗтмен япала пулнӑ, анчах ватӑ зимовщиксем аманнӑ упа ялан шыва сикнине аванах пӗлеҫҫӗ.

Для метеоролога это было неожиданно, но старые зимовщики знают, что раненый медведь всегда бросается в воду.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Икӗ самолётпа — манӑннипе тата полярти тепӗр Линдел хушаматлӑ лётчикӑн самолёчӗпе пӗрле — эпир ҫак таврари вырӑна сӑнаса пӗлес тӗлӗшпе ӗҫлетпӗр: пирӗн ҫурҫӗрти пысӑк района тӗрӗслесе тухмалла, кунта ялан пассажирсемпе почта ҫӳретмелли ҫул уҫса памалла.

Два самолёта — мой и другого полярного лётчика, Линделя, — выполняли задание разведывательного характера: мы должны были облетать большой северный район, чтобы установить, как организовать регулярное пассажирское и почтовое авиасообщение в этих краях.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ялан шавласа тӑракан ҫил-тӑман сасси ҫуккине туйса илсе, вӑл кабина чехолне уҫнӑ, пуҫне кӑларса пӑхнӑ та тӗлӗнсех кайнӑ: вӗсем умӗнчех, пӗр километрта тенӗ пек кӑна, ҫӑра тӗтре витӗр чиркӳ курӑннӑ!

Не слыша привычного завывания пурги, он приоткрыл чехол кабины, высунулся наружу и прямо-таки остолбенел от удивления: прямо перед ним, на расстоянии какого-нибудь километра, над низким туманом маячила церковь!

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мана прожектор хирӗҫ ҫутатнӑ вырӑнсенче те анса ларма тивнӗ, ҫапла анса ларсан ялан инкек пулатчӗ.

В моей практике бывали случаи, когда приходилось садиться против прожектора, и это плохо кончалось.

«Палӑрман» рекордсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫулталӑк вӑхӑчӗ улшӑнни лётчик умне ялан йывӑр ыйту кӑларса тӑратать.

Для лётчика смена времени года — всегда сложный вопрос.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хамӑн пӗтӗм вӑйӑмпа эпӗ ялан, паянхи кунчченех, пархатарлӑ ӗҫ тӑвас ҫӗрте усӑ курнӑ.

Все влияние, каким я пользовался в жизни, я всегда, вплоть до сегодняшнего дня, употреблял на дело милосердия.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗтӗм шӑм-шак сурни тата алӑ тымарӗ хытӑ тапни — нервӑсем пӑсӑлнинчен тата ялан пӗр вырӑнта ларнинчен килет.

А эта колющая боль во всем теле и учащенный пульс — отчасти нервное, а отчасти — результат сидячей жизни.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ ялан вӑхӑтран вӑхӑта ҫара алӑпа шлема тытса пӑхакан пултӑм.

С тех пор я всегда время от времени ощупывал свой шлем голой рукой.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней