Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шуса (тĕпĕ: шу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Леноре фрау ҫавӑн пекех тӗлӗрсе выртрӗ, кӑштах харлаттаркаласа та илчӗ, тата кантӑк витӗр хӗвел пайӑркисем кӗрсе, урай тӑрӑх, тенкел-пукансем ҫийӗн, Джемма платьи ҫийӗн, чечексен ҫеҫкисемпе ҫулҫисем хушшипе сисӗмсӗр, анчах пӗр вӗҫӗмрен шуса ҫӳрерӗҫ.

А фрау Леноре все дремала и даже похрапывала чуть-чуть, да лучи солнца, узкими полосками прорывавшиеся сквозь ставни, незаметно, но постоянно передвигались и путешествовали по полу, по мебелям, по платью Джеммы, по листьям и лепесткам цветов.

XI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун куҫӗ умӗнчен тӗрлӗ-тӗрлӗ ҫула ҫитнӗ ҫынсем майӗпен шуса иртрӗҫ (хӑй вӑл нумай пулмасть аллӑ иккӗ тултарнӑ) — вӑл пӗрне те каҫармарӗ.

Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором (ему самому недавно минул 52-й год) — и ни один не находил пощады перед ним.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унтан хӗвел шуса тухать.

Где в это время поднялось и дрогнуло солнце.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тыткӑнри пӗчӗк пулӑсем ҫывӑхран ирӗклӗн шуса иртекен тем пысӑкӑш хӗвеле хӳрисемпе ҫапса ваклаҫҫӗ, унӑн ҫинҫе пайӑркисем ҫинче, канатсем ҫинчи чиперкке ташӑҫӑсем пек, тусан пӗрчисем ташлаҫҫӗ.

Маленькие плененные рыбки хвостами раздробляли огромное солнце, вольно плывущее мимо, и на тонких лучах, как на канатах дивные плясуньи, танцевали над забором пылинки.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хулпуҫҫийӗ ҫинчен шуса аннӑ кӗрӗкне ҫӗртен илчӗ: — Ара, ку пӗртте тӗрӗс мар-ҫке, Филька, — терӗ вӑл, пӑшӑлтатса.

Дошка соскользнула с ее плеча и упала на пол: — Но ведь это все неправда, Филька, — сказала она шепотом.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Йӑрана ҫук пирки нарта кӗперленсе тӑнӑ йытӑ ушкӑнӗ ҫинех шуса анчӗ те, ҫӳлелле ҫӗкленсе, тӳнсе кайрӗ.

Нарта, не сдерживаемая более тормозом, налетела на сбившуюся стаю, поднялась, опрокинулась набок.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Сӑртсем ҫинчен ту ҫурӑкӗсене пӗлӗт тӗтӗм пек шуса анать.

Небо сползало с гор, расстилаясь, как дым, по ущельям.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫуркунне вӑл хӑйӗн пӗчӗк рельсине хулпуҫҫи урлӑ хурса ҫӳрет, хӗлле кантрапа юр тӑрӑх сӗтӗрет, рельси, ӑстаҫӑ ӗҫне ҫӑмӑллатса, ун хыҫҫӑн анчӑк пек шуса пырать.

Весною он носит свой маленький рельс на плечах, а зимою тащит его на веревке по снегу, и он скользит, облегчая его труд, — бежит за медником, как собачка.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл, кӗрт ҫинчен шуса анса, юр урлӑ, пӑр урлӑ, палисадникӑн шӑн хӑмисем урлӑ каҫса тарчӗ.

Она соскользнула с сугроба и, перескакивая через снег, через лед, через мерзлые доски палисада, помчалась прочь.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсен мӗлкисем Таньӑн хускалман куҫӗсем умӗнченех шуса иртеҫҫӗ, кашниех уншӑн Коля пек туйӑнать.

Тени их проплывали мимо неподвижного взора Тани, и в каждой она узнавала Колю.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах кӗленче шуса тухса ӳкме ӗлкӗрчӗ, вара, хура шӗвек сирпӗнтерсе, тинӗсри, сакӑрура пек ҫапӑҫрӗ.

Но бутылка скользила, боролась, точно спрут, извергая черную жидкость.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унтан, кӑшт кутӑн шуса, шӑппӑн каялла тӑрса утрӗ.

Потом потихоньку отполз и бесшумно зашагал назад.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл шуса пырсах сулла салтасшӑн пулчӗ, эпир ӑна апла тума памарӑмӑр.

Он хотел было сам ползти, отвязывать плот, да мы его не пустили.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗтмен-туман ҫӗртен вӗсем е маччаран персе анаҫҫӗ, е пӗр-пӗр кӗтесрен шуса тухаҫҫӗ, час-часах умри тирӗк ҫине ӳкеҫҫӗ е ӗнсе хыҫне кӗрсе каяҫҫӗ.

То и дело они валились с потолка или еще откуда-нибудь и обыкновенно норовили попасть к тебе в тарелку или за шиворот, и всегда не вовремя.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эхер те кунта хӑнкӑрмаллӑ ҫӗлен шуса кӗрес пулсан, эпӗ акӑ ҫак стенана ҫамкапа шӑтарсах тухса таратӑп!

Да если сюда заползет гремучая змея, я убегу или прошибу головой эту самую стенку!

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир малтан Джим кравачӗ айне шуса кӗтӗмӗр, унтан хӳшӗ варнех тухрӑмӑр.

Мы влезли под кровать к Джиму, а там и в хибарку.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Урӑх нимех те тумалли юлмасть: вӗрен пусмана шӑллӑ хӳме ҫине ывӑтатӑн та хӳме тавра чавнӑ шӑтӑка шуса анатӑн, уруна хуҫатӑн, мӗншӗн тесен пусми кӗске, — ҫӗре вуникӗ фут ҫитеймест — унта сана лашасемпе кӗтсе тӑраҫҫӗ ӗнтӗ, шанчӑклӑ вассалусем, сана йӑтса илсе йӗнер урлӑ вырттараҫҫӗ те тӑван Лангедокна е Наваррӑна е ӑҫта та пулин урӑх ҫӗре илсе каяҫҫӗ.

Больше и делать почти нечего: закинешь веревочную лестницу на зубчатую стену, соскользнешь в ров, сломаешь себе ногу, потому что лестница коротка — целых девятнадцати футов не хватает, — а там уж тебя ждут лошади, и верные слуги хватают тебя, кладут поперек седла и везут в твой родной Лангедок, или в Наварру, или еще куда-нибудь.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗҫех корольпе герцог пусмапа хӑпарни илтӗнчӗ, эпӗ вырӑн ҫинчен пуҫхӗрлӗ шуса антӑм та мачча пусми тӑрне выртрӑм — малалла мӗн пуласса кӗтсе выртатӑп.

Скоро слышу: король с герцогом опять поднимаются по лестнице; я кубарем скатился с постели и залег на верху чердачной лестницы — дожидаться, что будет дальше.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку ҫуртсенче ҫынсем пурӑнаҫҫӗ-ха, анчах вӗсенче пурӑнма питӗ хӑрушӑ: хӑш-пӗр чухне пӳрт айӗнчи пӗтӗм ҫӗр тӑруках шуса анать.

Люди еще жили в этих домах, но это было довольно опасно: иногда вдруг разом сползала полоса земли с дом шириной.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр шаланда, тен, сулӑ та пулчӗ пуль, питӗ ҫывӑхран шуса иртсе кайрӗ, унта калаҫни, кулни, вӑрҫни те илтӗнчӗ — лайӑхах илтрӗмӗр, анчах куҫпа нимӗн те кураймарӑмӑр, ҫакӑ пире ҫӳҫентерсе ячӗ: усал сывлӑш пулмарӗ-ши вӑл?

Одна шаланда, а может, и плот, проплыла так близко, что мы слышали говор, смех и брань, — хорошо слышали, а видеть не видели, так что мороз по коже подирал: похоже было, будто это духи разговаривают.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней