Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хисеплӗ сăмах пирĕн базăра пур.
хисеплӗ (тĕпĕ: хисеплӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хисеплӗ сударь!

Почтеннейший сударь!

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Хисеплӗ ентешсем!

Помоги переводом

Олег Николаев Чӑваш тӗррин кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/11/26/glava- ... aet-s-dnem

— Васкатӑп, хисеплӗ ҫыннӑмсем, васкатӑп.

— Тороплюсь, уважаемые.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Петлюра правительствин, вагонран тухайманскерӗн, «Директори» тесе хисеплӗ ят панӑскерӗн, аллинче Украина ҫӗрӗн Каменец-Подольск районӗнчи пӗчӗк ҫӗр татӑкӗ ҫеҫ юлнӑ.

Под властью не вылезавшего из вагонов петлюровского правительства, которое носило громкое название «Директория», оставался только небольшой клочок украинской земли в районе Каменец-Подольска.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак хисеплӗ тапхӑра эпӗ нихҫан та манас ҫук: малта аллине наган тытнӑ та Щорс вӗҫсе пырать, пурте ҫамрӑк начдивран юлас мар тесе, пӗтӗм вӑйпа чупаҫҫӗ.

Никогда не забуду я этого торжественного момента: с наганом в руке летит Щорс впереди, и все напрягают силы, чтобы не отстать от своего молодого начдива.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хисеплӗ туслӑх, Щорса хӗр-чекисткӑпа ҫыхӑнтарнӑскер, юратӑва куҫнӑ.

Нежная дружба, давно уже связывавшая Щорса с девушкой-чекисткой, перешла в любовь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Ӑҫта кайса пытаннӑ вӑл хисеплӗ Ватранг, ӑна пирӗн пӗлес пулать вӗт-ха…

— Надобно проведать, куда сей славный Ватранг попрятался…

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пирӗн хисеплӗ ҫемьерен ҫут тӗнчере эпӗ пӗр пӗччен тӑрса юлтӑм-ҫке…

Один на всем свете белом из всего нашего милого семейства…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Ырӑ ҫын пул, санран пӗтӗм обществӑпа ыйтатпӑр, пирӗн хисеплӗ юлташ Щорс.

— Будь милостив, всем обществом тебя просим, уважаемый наш товарищ Щорс.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс вӗсене полк клубӗнче хисеплӗ кӗтсе илнӗ.

Щорс устроил им торжественный прием в полковом клубе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хисеплӗ обстановкӑра вӗсем пӗрерӗн-пӗрерӗн сӗтел патне пынӑ.

В торжественной обстановке они по одному подходили к столу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Эй, хисеплӗ ҫын!

— Эй, любезный!

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Хисеплӗрен те хисеплӗ Бабаев тухтӑр!»

, «Многоуважаемый доктор Бабаев!»

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Учреждение ертсе пыракан е унта ӗҫлекен ҫыннӑн хушаматне пӗлетӗр пулсан, хӑварӑн заявленинче ун хушаматне ҫырмалла: «Хисеплӗ Бабаев юлташ!»

Но и в этом случае, если известна фамилия сотрудника или руководителя учреждения, обращаются к нему по фамилии: «Уважаемый товарищ Бабаев!»

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын ячӗ ҫумне тата «хисеплӗ юлташ» сӑмахсене хушса ҫырмалла пулсан, йӗркене хут хӗрринчен 3 — 4 см чакса пуҫламалла.

Если перед ним нужно писать: «уважаемый товарищ» и т. п. то, нужно отсупить еще 3-4 см.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ашшӗ-амӑшӗсем ҫук пулсан, ҫамрӑк мӑшӑр ҫумне вӗсен ватӑ тӑванӗсене е хисеплӗ хӑнасене лартмалла.

Если родителей за столом нет, рядом с молодой четой садятся наиболее пожилые родственники или почетные гости.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк мӑшӑра хисеплӗ вырӑна лартмалла.

За праздничным столом почетное место предназначено молодоженам.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмахран, пӗр-пӗр туйра пуринчен малтан чи хисеплӗ хӑна ҫӗнӗ ҫынсене ырӑ сунса сӑмах калать.

Приведем конкретный пример: за свадебным столом берет слово наиболее уважаемый гость.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем ӑҫта ларасси паллӑ пулин те, кил хуҫи арӑмӗ (официаллӑ приемсенче — ҫак приема йӗркелекен ҫынсемпе хисеплӗ ҫынсем) лармасӑр, вӗсем хӑйсен вырӑнӗсене лармаҫҫӗ, пукан ҫумӗнче тӑраҫҫӗ.

Если гостям известны свои места, они стоят возле них (за стульями) и не садятся, пока не сядет хозяйка (на официальных приемах — лицо, выполняющее обязанности хозяйки, и почетные гости).

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кам ячӗпе уяв пуҫланнӑ, ҫавсем хисеплӗ вырӑнта, варринче лараҫҫӗ.

Виновники торжества сидят на почетном месте в центре.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней