Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

темӗн (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу темӗн чухлӗ ҫын пӗтернӗ ҫав тери хӑрушӑ арман пек пулнӑ.

Битва на Сомме была как бы чудовищной мельницей, которая своими огненными жерновами дробила человеческие тела.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫапӑҫура икӗ енӗ те пӗр-пӗрин ҫине темӗн чухлӗ артиллери снарячӗ, темӗн чухлӗ пуля тӑкнӑ.

В сражениях одна сторона стала засыпать другую ливнями артиллерийских снарядов и потоками пуль.

Окопсем, пралук, пулеметсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Анчах ҫирӗм хут ҫавӑрнӑ хыҫҫӑн механизм ӑшӗнче темӗн пулнӑ та, пулемет пеме чарӑннӑ.

Но после двадцати оборотов что-то внутри механизма заело, и пулемет умолк.

Максим пулемечӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫав вӑхӑтрах ҫынсем яланах нӗр ҫын пенипех тӑшман ҫине темӗн чухлӗ пуля кӑларса яма пултаракан пӑшал тӑвасси ҫинчен шутланӑ.

А в то же время думали: как бы изобрести такое оружие, из которого один человек мог бы засыпать противника градом пуль?

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Чӑннипе илсен, вӑл темӗн те тума пултарать иккен.

О нет, совсем не пустяки!

Пемелли патрон // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ӑна темӗн чухлех туса хатӗрлеме пулать.

Делать их можно сколько угодно.

Капсюль // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Сӑран кӗпе ҫине вӗсем пластинӑсем вырӑнне темӗн чухлӗ тимӗр ҫӗрӗ ҫӗлесе лартнӑ.

На кожаную рубаху они начали нашивать вместо пластин железные кольца, одно возле другого.

Кольчуга // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Темӗн чухлӗ туптасан та вӗсем ванса, саланса каймаҫҫӗ, ытларах сарӑлса ҫеҫ пыраҫҫӗ.

Сколько ни колоти по куску железа или стали, он не расколется на части, а будет только расплющиваться.

Тимӗр // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Баррикада тунӑ ҫӗре темӗн те кайнӑ: пушӑ ещӗксем, урапасем, пичӗкесем, чул муклашкисем.

На постройку баррикад шло все, что попадалось под руку: пустые ящики, телеги, бочки, камни.

Чӑмӑр тата чул // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вокзал урамӗ тӑрӑх темӗн те пӗр йӑтнӑ нимӗҫсемпе нимӗҫ хӗрарӑмӗсем вӗҫӗ-хӗррисӗр, пӗр-пӗринчен ирте-ирте вокзал патнелле васканӑ.

По вокзальной улице длинной вереницей, обгоняя друг друга, шли к вокзалу немцы и немки, нагруженные барахлом.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Виҫӗ тупӑ, виҫӗ миномет, вӗсемпе пӗрле темӗн чухлӗ минӑсемпе снарядсем, винтовкӑсем тата патронсем тытса илтӗмӗр.

Были взяты три пушки, три миномета с большим количеством мин и снарядов, автоматы, винтовки и много патронов.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Яланах вӑл начальство куҫӗ умӗнче ҫаврӑнкаласа ҫӳренӗ, партизансене темӗн те пӗр каласа вӑрҫнӑ.

Все время вертелся на глазах начальства, ругал партизан почем зря.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лида Шерстнева приемник патӗнче васкаса темӗн хӑтланать, ӑна антенна кӗске пулни питех те хумхантарать.

Лида Шерстнева суетилась вокруг приемника и все волновалась, что антенна коротка.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӳсӗрлӗ-паттӑрлӑ халпа, хӑвӑр пӗлетӗр, темӗн те пулса иртет… бумажнике тупса пачӗҫ-ҫке мана.

По пьяному делу, сами знаете, чего только не случается… ведь бумажник-то мне отыскали.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫавӑнпа пассажра темӗн чухлӗ халӑх хӗвӗшнӗ: вӗсем тӗрткелешме, ҫӑвар карса пӑхса тӑма, оркестрпа юрӑстисене итлеме юратнӑ.

И в пассаже поэтому набиралось такое множество публики, любящей потолкаться, позевать, послушать оркестр и певцов,

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пӑхӑсӑн — ҫав хула, паллӑ ҫеҫ мар, хӑйне евӗрлӗ чаплӑ та пулнӑ мӗн: ҫулсерен кунта хӗлле пӗр уйӑх хушши ярминкке кӗрленӗ, ярминккене — пуҫхуласенчен, Атӑл ҫинчен, Ҫӗпӗртен — темӗн чухлӗ тӗрлӗрен ҫын пуҫтарӑннӑ, хулана шӑнӑҫайми хӗвӗшнӗ, суту-илӳпе ҫӳрен хуҫасем, тухтӑрсем, фотографсем, артистсем, кӗпӗрне-пуҫхулинчи жуликсем, столицӑри хлын-шулерсем — пурте пырса тӑкӑлнӑ…

А он был не только известен, но даже знаменит в своем роде: ежегодно зимою здесь открывалась ярмарка на целый месяц, на которую съезжалось так много всяких людей из столиц, с Волги и Сибири, что становилось тесно, съезжались купцы, доктора, фотографы и артисты, съезжались губернские жулики и столичные шулера…

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Макҫӑм вара, упуса кӗрӗшсе, темӗн чухлӗ ҫул-йӗр, тем тери хула, тӗслӗрен этем курнӑ.

и Максимка, нанявшись в обозники, исходил много дорог и городов, много видывал разных людей

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Халиччен темӗн те пӗр илӗртӳллӗ сӑмах-юмах тӑрӑх пӗлнӗ инҫетри ярминккесенче шӑпӑр кӗвви-ҫеммипе тӑранса пурӑнма пулӗ-ха, — тесе сӗмленнӗ.

если станет показывать это уменье по далеким ярмаркам, о которых слыхал много соблазнительного.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл шӑпӑр калама пӗлнӗ, пӗремӗк тата пӳремеҫ пӗҫерме пултарнӑ, юрра ӑста пулнӑ — ӑсӗнче темӗн чухлӗ кӗвӗ-ҫемӗ усранӑ; пасарти сутуҫа, ҫитменнине — чи йӑрӑ усламӑҫа лартасси — унӑн чи юратнӑ ӗҫӗ пулнӑ.

Он умел играть на шыбыре, мог делать пряники и пюремечи, умел петь сколько угодно песен, а надуть на базаре торговца, да еще самого ловкого, было его любимым занятием.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пӗчӗккӗ чухнех, хӑйӗн юлташӗсемпе Атӑл ҫине кайма пуҫтарӑннӑскер, вӑл ҫав старике пӗрре тӗлӗкӗнче курнӑ мӗн: старик ӑна юнанӑ та — Макҫӑм, хӑранипе, килӗнчен тухма туман; пӑхӑсӑн — ирхине, Атӑл пӑрӗ ҫурӑлнипе темӗн чухлӗ пулӑҫа шыва путнӑ…

Бывши еще мальчишкой, он видел его однажды во сне, когда с товарищами собирался на Волгу: старик пригрозил ему, и Максимка остался со страху дома, а поутру на Волге подломился лед и много рыбаков утонуло…

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней