Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Урамра (тĕпĕ: урам) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лӑпкӑ урамра Матвей евӗрлӗ ҫын ниҫта та курӑнман.

Никого не было видно, похожего на Матвея, на тихой улице.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Урамра, каҫ тӗттӗмӗнче, талккӑшпех ҫутӑ кантӑксем курӑннӑ.

А за окном весь мир представлялся сплошною тьмой, усеянной светлыми окнами.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсемшӗн хӑйсене урамра ҫыртӑксемпе персен те ним те мар…

Им лучше, чтобы в них кидали на улице корками…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Пӗлетӗн-и, — Матвее итлемесӗр, васкавлӑн калаҫнӑ Сӗрӗм, — эпӗ пасарта ҫак ҫи-пуҫа пӗр еврейпе улӑштарсан… паллах, кӑшт укҫа хушма лекрӗ ӗнтӗ… урамра пӗр господин ман пата пычӗ те акӑлчанла калаҫма пуҫларӗ…

— И знаешь, — живо продолжал Дыма, не слушая, — когда я, вдобавок, выменял у еврея на базаре эту одежду… с небольшой, правда, придачей… то уже на улице подошел ко мне какой-то господин и заговорил по-английски…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунта кашни урамра тенӗ пекех хӑйӗн конгрегешенӗ.

Тут что ни улица, то своя конгрегешен.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ каларӑм: хуть эпӗ выҫса вилем е урамра шӑрпӑк сутса ҫӳрем, анчах хам хӗрӗме таса шӑматкуна пӑсма ирӗк памастӑп.

Я сказал: лучше я буду помирать или выйду на улицу продавать спички, а не позволю дочери ломать святую субботу.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей Сӗрӗме питӗ кӗтнӗ пулнӑ, анчах Сӗрӗмпе ирландец темшӗн ҫаплах таврӑнман, Матвей урамра ҫынсем калле-малле ҫӳренине, пӳрт пек пысӑк фургонсем шунине, поездсем вӗҫнине кантӑк умӗнче пӑхса ларнӑ.

Матвей ждал Дыму, но Дыма с ирландцем долго не шел, Матвей сел у окна, глядя, как по улице снует народ, ползут огромные, как дома, фургоны, летят поезда.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӗр тӗттӗмлӗхӗпех ачасене хӑратаҫҫӗ, тӗттӗм чух урамра выҫӑ кашкӑрсем ҫӳреҫҫӗ пулать, вӗсем Маняткӑпа Ваняткӑна ҫисе ярасси ҫинчен кӑна шухӑшлаҫҫӗ имӗш.

Темнотою ночи стращают малых детей, уверяя их, что под окном бродят голодные волки, которые только и думают о том, как бы съесть Манятку или Ванятку.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Урамра кашни ҫӗр метртах — шыв колонкисем, яла вӗсем нумай пулмасть килнӗ-ха — ҫӗршер ҫулсем хушши ҫынсем шыва Деснаран йӑтнӑ, ҫӳллӗ сӑрта хӑпартнӑ ӑна, хӗллехи вӑхӑтра шыв кӳресси чӑн-чӑн тамӑках пулнӑ.

Вдоль улицы через каждые сто метров стоят водоразборные колонки, они пришли в село совсем недавно — столетиями люди носили воду из Десны, подымаясь на высокую гору, и в зимнее время добывание воды было сущим адом.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах мухтанчӑк Самонькӑн ӗмӗчӗсене шӑпах урамра путланса ларма пӳрнӗ иккен.

Но именно тут, на улице, честолюбивым Самонькиным мечтам был нанесен окончательный удар.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Лашасем урамра крыльца умӗнче тӑнӑ ӗнтӗ.

Лошади стояли уже на улице перед крыльцом.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Халӗ эпӗ ниҫта та каймастӑп; урамра тӑратӑп тата санпа калаҫатӑп; санпа калаҫса пӗтерсен акӑ, хам пата гостиницӑна каятӑп та ирхи апат ҫиетӗп.

— Теперь я никуда не иду; стою на улице и с тобой беседую; а вот как мы с тобой покончим, отправлюсь к себе в гостиницу и буду завтракать .

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сасартӑк урамра шарманка «Фрейшюцри» арине выляса ячӗ «Durch die Felder, durch die Auen…» ӗсӗклекен сасӑсем лӑпкӑ сывлӑшра чӗтресе, шӑхӑрса, йынӑшса илчӗҫ.

Вдруг на улице шарманка заиграла арию из «Фрейшюца»: «Durch die Felder, durch die Auen» Плаксивые звуки заныли, дрожа и посвистывая, в неподвижном воздухе.

XI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Урам хӗресленнӗ тӗлте ватӑ пӑхӑрҫӑ ҫаплах тимӗрне шакка-шакка кӑшкӑрать, урамра ҫаплах ҫуркунне.

А старый медник все продолжал кричать на перекрестке, звенеть железом, и за окном стояла весна.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Енчен те ҫын пӗр-пӗччен юлать пулсан, вӑл начар ҫул ҫине тӑма пултарать», — шухӑшларӗ Филька, ытти чухне яланах Таньӑпа пӗрле шкултан таврӑнакан пушӑ урамра хӑй пӗчченех тӑрса юлсан.

«Если человек остается один, он рискует попасть на плохую дорогу», — подумал Филька, оставшись совершенно один на пустынной улице, по которой обычно возвращался вместе с Таней из школы.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька вара урамра пӗчченех юлчӗ.

А Филька остался на улице один.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Урамра никама тӗл пулайманшӑн тарӑхать ун чунӗ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Урамра никама та тӗл пулаймасан, урхамахне лутрарах карталӑксем урлӑ сиктерсе, ҫын кил хушшине кӗрет.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Миххан киревсӗр йӑлисенчен пӗри — ӳсӗрӗлсен, урхамахӗ ҫине утланса тухса, урамра тӗл пулакан этемсене таптатасси.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫапла пӗррехинче, ирхине ирех, ман юлташ ӑна урамра тӗл пулать (вӗсем ӗнтӗ, астӑвӑр, пӗр-пӗринчен ютшӑнма та ӗлкӗрнӗ), тӗл пулать те вӑл ӳсӗррине курать.

Вот однажды рано по утру мой приятель встречает его на улице (а уж они, заметьте, раззнакомились), встречает его и видит, что он пьян.

IX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней