Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кунта! — кӑшкӑрса ячӗ те Дэвид, ҫавӑнтах ун пуҫӗ курӑнса кайрӗ.

— Здесь! — закричал Дэвид, и в ту же минуту показалась его голова.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан тем пысӑкӑш аллине Том пуҫӗ ҫине хурса, йӑл кулса: — Чочойпа иксӗр аҫун инструменчӗсене миххе пуҫтарса чикӗр-ха, — терӗ вӑл.

Затем, положив свою огромную руку на голову Тома, он скупо улыбнулся и сказал: — Собирайте-ка с Чочоем инструменты отца в мешок.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачан пысӑк пуҫӗ ҫинҫешке мӑй ҫинче аран ҫеҫ тытӑнса тӑрать тейӗн.

Крупная голова ребенка, казалось, чудом держалась на тоненькой шейке.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапла пулмасӑр — индеец йӑхӗн пуҫӗ индеец фумӗпе балаганра хӑйсен ӗлӗкхи ирӗклӗ пурнӑҫӗнчи сценӑсене кӑтартать-ҫке!

Шутка сказать — вождь индейского племени в своем индейском наряде показывает на подмостках балагана сцены из былой вольной жизни!

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шеррид ашшӗ, ӑру пуҫӗ, американецсем хӑйне балаган-артисчӗ тӑвас тесе темӗнле хулана ирӗксӗр хӑваласа кайсан, хӑйне хӑй вӗлернӗ.

Отец Шеррида, вождь племени, покончил с собой, когда его насильно угнали американцы в какой-то город, пытаясь сделать из него балаганного актера.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Дэвид пӑртак тӑхтасан аттине хыврӗ те урисене каллех кравать пуҫӗ ҫине хучӗ.

Дэвид немного помедлил, снял сапоги и снова положил ноги на спинку кровати.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Дэвид кравать ҫине пырса выртрӗ те тем пысӑкӑш резина атӑ тӑхӑннӑ урисене кравать пуҫӗ ҫине хучӗ.

Дэвид повалился на кровать, забросив ноги в огромных резиновых сапогах на спинку кровати.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн пуҫӗ ҫаврӑнать, вӑй пӗтнипе чӗркуҫҫийӗсем чӗтреҫҫӗ.

Голова его кружилась, от слабости дрожали колени.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑй вӑл сарлака янахлӑ, симӗс куҫлӑ, яп-яка кастарнӑ пуҫӗ пӳске пек ҫаврака.

Сам он скуластый, зеленоглазый, с наголо остриженной круглой, как шар, головой.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ унӑн усӑннӑ пуҫӗ ҫине пӑхса хам ӑшӑмра шухӑшларӑм: паллах, урӑх иккӗленсе тӑмалли ҫук.

Я смотрел на его упрямо опущенную голову и думал: да, конечно, сомневаться больше нельзя.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫавӑнтах цилиндр касса кӑларса кӗлеткен ҫаврака пуҫӗ ҫумне ҫыпӑҫтарса лартаҫҫӗ.

Наскоро выпилили цилиндр и прикрепили к круглой голове.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑхӑт шунӑ май иккӗмӗш алӑпа иккӗмӗш ура пулса тӑчӗ, унтан Алексей Саввич ҫав тери пысӑк кӗлетке касса кӑларчӗ, унӑн пуҫӗ те пысӑк, вӑл ҫӑварне кулӑшла карса пӑрахнӑ.

Время шло — появилась вторая рука и вторая нога, а из-под лобзика Алексея Саввича вышло огромное туловище, украшенное лопоухой головой с нелепо разинутым ртом.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пурте ҫывӑраҫҫӗ-ши, камӑн пуҫӗ те пулин ҫӗкленмест-и, тесе, тек-текех чарӑнса тӑрса итлетӗп.

То и дело останавливаюсь и прислушиваюсь — все ли спят, не поднимется ли чья-нибудь голова?

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Петькӑн ҫӑмламас пуҫӗ пӗр виҫӗ хут умлӑн-хыҫлӑн ман паталла сулӑнса илчӗ те чавса ҫине вырнаҫса выртрӗ.

Лохматая Петькина голова раза три кряду кивнула мне и опустилась на локоть.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чи хӗрринчи кровать ҫинче такамӑн ҫӑмламас пуҫӗ ҫӗкленчӗ.

На крайней постели приподнялась чья-то лохматая голова.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн пуҫӗ ула-чӑлаччӗ: сӑрланӑ ҫӳҫӗ ыраш улӑмӗ пек сарӑ, анчах пуҫ тӳпинче, ҫӳҫесене ик еннелле тураса янӑ ҫӗрте — хура.

Голова у нее была пестрая: соломенные крашеные пряди, а у неровного пробора волосы черные.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ан тив, вӑл паттӑр пултӑр, унӑн пуҫӗ те лайӑхах ӗҫлетӗр, анчах вӑл хӑй пӗлнӗ пек, хӑрамасӑр-тумасӑр малалла пыраймасть пулсан, вӑл командир мар-ха.

Пусть он отважный, пусть у него хорошая голова на плечах, но если он не действовал на свой страх и риск, по своему разумению, он еще не командир.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Спайдер Хэджерти Ривэрӑн пуҫӗ ҫинчи ҫивиттине илсессӗнех хӗрхенӳллӗ сасӑсем илтӗннӗ.

Словно стон пронесся по залу, когда Спайдер Хэгерти помог Ривере стащить через голову свитер.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ачасем, пӗрмай Кэргыль патне пырса, упа пуҫӗ, шхунӑн кайри пайӗ е нерпа ҫурӑмӗ тӗрӗс тухать-и тесе, хӑйсем патне пырса пӑхма ыйтаҫҫӗ.

Мальчики то и дело обращались к Кэргылю, просили посмотреть, так ли получается морда медведя, корма шхуны или спинка нерпы.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Таҫта ҫӳлте ҫӑхан кӑранклатса илчӗ, ҫавӑнтах Тавыль пуҫӗ тӗлӗнчен тем пысӑкӑш поляр тӑмани вӗҫсе иртсе кайрӗ.

Где-то вверху прокаркал ворон, и тут же над самой головой Тавыля встрепенулась огромная полярная сова.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней