Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Килне (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Могелницки те ҫав калама ҫук лайӑх хӑтланать — ялан килне ҫӳрет.

А Могельницкий тоже хорош — взял привычку ездить домой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепӗр ҫур сехетрен тӑватӑ жандарм Патлай килне сасартӑк пырса кӗрсе, Патлайӑн арӑмӗпе ачисен сехрине хӑпартрӗҫ.

Через полчаса четверо жандармов ворвались в домик, перепугав детей и жену Патлая.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫӗнӗ юлташа, мӗн килне ҫитиех, шыв пӑркинче ӗҫлекен слесарь — комитет членӗ Хмурӑй юлташ ӑсатрӗ.

До самого дома проводил нового товарища высокий слесарь водопровода, член комитета, товарищ Хмурый.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Старик граф ҫемйишӗн — хуҫа килне кӗме пӑхакан кашни ҫын ҫине сиксе ларма хатӗр тӑракан ватӑ йытӑ пекех — чунтан тӑрӑшнӑ.

Старик был предан графской семье, как бывают преданы лишь старые дворовые собаки, готовые броситься на каждого, кто попытается войти в хозяйский дом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл ҫынсене тата тепӗр хут пуҫ тайрӗ те килне кӗрсе кайрӗ; Сизов, пуҫне пӗшкӗртсе, унпа пӗрле кӗчӗ.

Она еще поклонилась людям и вошла в свой дом, а Сизов, нагнув голову, вошел с нею.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн ҫак килне… урӑх каймастӑп.

И в дом этот его… не пойду я больше.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Фабрикӑран таврӑнсан, вӑл кунӗпех Марья патӗнче пулчӗ, ӑна ӗҫре пулӑшса, вӑл пакӑлтатнине итлерӗ, каҫ пулса ларсан тин хӑйӗн килне таврӑнчӗ, — килте пушӑччӗ, сивӗччӗ, кичемччӗ.

Воротясь с фабрики, она провела весь день у Марьи, помогая ей в работе и слушая ее болтовню, а поздно вечером пришла к себе в дом, где было пусто, холодно и неуютно.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Нилов, килне ҫитсен Матвее ҫыру яма сӑмах парса, ҫул ҫине тухса кайнӑ.

Сам Нилов уехал, обещав написать Матвею после приезда.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дэбльтоун хулинчи ҫынсем (ку шута пуринчен ытла ҫамрӑк джентльменсемпе лэдисем кӗреҫҫӗ) вӗсене килӗ тӗлне ҫитичченех савӑнаҫлӑн кӑшкӑрса ӑсатса ячӗҫ, вӗсем килне кӗрсе кайсан та, мистер Нилов тепӗр хут тухса ҫак чаплӑ хула малалла мӗнле ӳссе пырасси ҫинчен самах каламасӑр, халӑх саланмарӗ…

Значительная часть населения города Дэбльтоуна, состоявшая преимущественно из юных джентльменов и леди, провожала их до самого дома одобрительными криками, и даже после того, как дверь за ними закрылась, народ не расходился, пока мистер Нилов не вышел вновь и не произнес небольшого спича на тему о будущем процветании славного города…

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, Лозинская ӑнсӑр пулса ӳкнӗ, вара ӑна тӑван пиччӗшӗн, Тышла тесе чӗннӗ Лозинский Матвейӑн, килне йӑтса каймалла пулнӑ.

Одним словом, упала Лозинская в обморок, и пришлось тут ее родному брату Матвею Лозинскому, по прозванию Дышло, нести ее на руках в ее хату.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫав ҫӑмартана Глафира аппа пӗтӗмпех килне ҫӗкленӗ, лешсем, халӗ ун валли ҫурт лартакансем, ӑна хулара сутса тӑнӑ.

Все эти яйца темной ноченькой тетенька Глафира увозила к себе домой, а те, которые сейчас строят ей избу, сбывали их в город.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Калас пулать, Глафира аппа хӑйӗн сӑхӑм вичкӗн куҫӗ мӗн курнине йӑлтах килне йӑтать.

Надо заметить, что несет тетенька Глафира в дом свой все, что попадается в поле ее острого и ухватистого глаза.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эсӗ ӑна татса чечек пуххи тӑватӑн та, килне таврӑнсан, чӳрече янаххи ҫине стаканпа лартатӑн, анчах сехетренех чечексем шанса каяҫҫӗ, хуралаҫҫӗ, ахаль каласан, вилеҫҫӗ.

Ты его собираешь в букет и, вернувшись домой, ставишь в стакан на подоконнике, но уже через час цветы вянут, принимают черный цвет, то есть умирают.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Темиҫе хут та вӑл, искусства таврашне ӑнланнине кӑтартма пикенсе, театрсем, концертсем ҫинчен сӑмах хускатрӗ, анчах карчӑксем ӑна калама памарӗҫ, самаях йӗкӗлтесе тӗксе илчӗҫ, юлашкинчен, унӑн нӑйкӑшнине итлес килменнипе пулас, килне кӑларса ячӗҫ.

В который раз заговаривала она о театрах, о концертах, давая понять, что знает толк в искусстве, но старухи беспощадно перебивали ее, подтрунивали над ней, и довольно-таки ядовито, а под конец, не желая, видимо, слушать более ее нытья, выпроводили домой.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унта вӗсем ӑна лайӑх чӗркеҫҫӗ, хӗрес хурса, килне ӑсатаҫҫӗ.

Там они закутывают его хорошенько, осеняют крестным знамением и с богом отправляют домой.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр кун, каҫалапа, савӑнӑҫлӑ та телейлӗскерсем, килне таврӑнчӗҫ.

На другой день, вечером, вернулись домой довольные собой и счастливые.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӑванӗсене те раскулачить тума лекнӗ ӑна, лешсем мӗн пуласса маларах сиссе, Василий Куприянович патне килне ҫемйисемпех пынӑ, вӗри куҫҫуль юхтарса макӑрнӑ, совеҫ пӗлме тархасланӑ, хӑратнӑ, унӑн тӑванла туйӑмӗсене вӑратма тӑрӑшнӑ — усси пулман.

Раскулачивать приходилось и родственников, которые, узнав про то накануне, являлись к Василию Куприяновичу семьями прямо на дом, лили слезы горючие, совестили, угрожали, просили, всячески усиливались разбудить в нем родственные чувства, — не помогало.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин килне таврӑнчӗ, вара ҫурта ҫутмасӑрах, диван ҫине кӗрсе выртрӗ, аллисене пуҫ айне хучӗ, ӑна хӑй тин ҫеҫ ӑнланса илнӗ юратун туйӑмӗсем ҫавӑрса илчӗҫ…

Санин вернулся домой — и, не зажигая свечи, бросился на диван, занес руки за голову и предался тем ощущениям только что сознанной любви.

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин килне шлепкесӗр таврӑнчӗ…

Санин пришел домой без шляпы…

XX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин пуринпе те темиҫе хут сывпуллашса илчӗ, пурне те ыран куриччен! — тесе темиҫе хут алӑ пачӗ те (Эмиле вӑл чуптуса та илчӗ), килне тухса утрӗ.

Простившись несколько раз со всеми, сказавши всем по нескольку раз: до завтра! (с Эмилем он даже облобызался), Санин отправился домой.

XIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней