Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вырӑна (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрмансенчи вӑйлӑ пушарсем, шыв илни, выҫлӑх, ҫурҫӗр енчен капланса килнӗ пӑрсем е пушхиртен хӑйӑр хупӑрласа ҫитерни — ҫак сӑлтавсене пула ҫынсем час-часах вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳренӗ.

Людей заставляли переходить с места на место лесные пожары, наводнения, голод, спускавшиеся с севера ледники или пески, надвигавшиеся из пустынь…

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Акӑ хайхи Уйӑх аялалла аннӑҫемӗн анса пырать, юлашкинчен ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ вырӑна кӗрсе куҫран ҫухалать — тӳпе тӗксӗмленет, ҫӑлтӑрсем те йышлӑрах курӑна пуҫлаҫҫӗ, вӗсем тата ҫутӑрах йӑлтӑртатма тытӑнаҫҫӗ.

Луна спускается все ниже и наконец исчезает за горизонтом — небо темнеет, на нем появляется гораздо больше звезд, они кажутся еще ярче.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ял кун-ҫулӗнчи пысӑк вырӑна Василий Иванович Андюков (1947–2019 ҫ.ҫ. ) йышӑнать — чӑн-чӑн хастар таврапӗлӳҫӗ, авалхи алӗҫ вӑрттӑнлӑхӗсене упракан, пушӑтран чӑн-чӑн чӑваш ҫӑпатисем тума ӑста ҫын.

Особую роль в истории села сыграл Василий Иванович Андюков (1947-2019 г.г. ), настоящий краевед-подвижник, хранитель секретов старинного ремесла, умелец плести настоящие чувашские лапти из лыка.

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Сире вак-тӗвек ӗҫсенче ытларах йывӑр килет, — ясара, вӑрра тата ытти ҫавнашкал вырӑна ҫӳрес ӗҫре.

Вам гораздо труднее в мелочах, — в разврате, воровстве и прочем.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Унтан, мана итлесе пӗтерсен, пӳрнисемпе сӗтел ҫине тӑкӑртаттарса, этем вӑл пур ҫӗрте те этемех пулни ҫинчен, пурӑнӑҫра йышӑннӑ вырӑна улӑштарма кирлӗ марри ҫинчен, ҫынсене юратас кӑмӑла ӳстерсе пыма тӑрӑшмалли ҫинчен калама тытӑнчӗ.

И, выслушав меня, начал, постукивая пальцами по столу, говорить о том, что человек — везде человек и нужно стремиться не к перемене места в жизни, а к воспитанию духа в любви к людям.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ку ыйтӑва вӑл кӗтесселле, ҫамрӑксем таччӑн ларнӑ ҫӗрелле, хӑй ҫине ҫамрӑк арҫынсемпе хӗрсен куҫӗсем хӑраса та хавасланса пӑхнӑ вырӑна, чул ывӑтнӑ пек ывӑтрӗ.

Он бросил этот вопрос, точно камень, в угол, где тесно сидела молодёжь и откуда на него со страхом и восторгом смотрели глаза юношей и девушек.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗчӗк пӳлӗмӗн виҫҫӗмӗш пайне вырӑсла кӑмака йышӑнать, виҫҫӗмӗш пайне — ситца чаршав хыҫӗнче тӑракан, хӗрлӗ ҫитти тӑхӑнтарнӑ темӗн чухлӗ минтер купаласа тултарнӑ иккӗн ҫывӑрмалли кровать йышӑнать, ытти вырӑна чашӑк-тирӗк хумалли шкаф, сӗтел, икӗ пукан тата чӳрече умӗнчи тенкел илемлетсе тӑраҫҫӗ.

Треть маленькой конуры занимает русская печь, треть — двуспальная кровать за ситцевым пологом, со множеством подушек в кумачовых наволоках, остальное пространство украшает шкаф для посуды, стол, два стула и скамья под окном.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗрре кӑна мар ҫапла пулнӑ манӑн: тӗлӗкре палланӑ вырӑна, калӑпӑр, мунчана куратӑп, — унӑн кӗтесӗ айне кӗмӗл чашӑк-тирӗк тултарнӑ арча алтса лартнӑ.

Не раз бывало: вижу во сне знакомое место, скажем, баню, — под углом у ней сундук серебряной посуды зарыт.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ плотниксене, грузчиксене, каменщиксене курнӑ, Якова, Осипа, Григорие пӗлнӗ, анчах кунта пӗрешкел ӑш-чиклӗ халӑх ҫинчен калаҫатчӗҫ, хӑйсене халӑхран нумай аяла, унӑн кӑмӑлне пӑхӑнса тӑмалла вырӑна лартатчӗҫ.

Я видел — плотников, грузчиков, каменщиков; знал — Якова, Осипа, Григория; а тут говорили именно о единосущном народе и ставили себя куда-то ниже его, в зависимость от его воли.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен — манпа нумайӑшӗ самаях хаяррӑн калаҫатчӗҫ: эпӗ — «Азбука социальных наук» ятлӑ кӗнекене вуласа тухсан, мана автор кӗтӳ кӗтсе пурӑннӑ йӑхсем культурӑллӑ пурӑнӑҫа организацилес тӗлӗшпе йышӑнса тӑнӑ вырӑна ытлашши пысӑклатнӑ пек, ку вара пултаруллӑ бродягӑсене, сунарҫӑсене кӳрентернӗ пек туйӑнчӗ.

Вообще — со мною обращались довольно строго: когда я прочитал «Азбуку социальных наук», мне показалось, что роль пастушеских племен в организации культурной жизни преувеличена автором, а предприимчивые бродяги, охотники обижены им.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Евреинов хваттерӗпе юнашар пушӑ вырӑна гимназистсем чушкӑлла выляма пухӑнатчӗҫ, мана вӗсенчен пӗри — Гурий Плетнев тӗлӗнмелле кӑмӑла кайрӗ.

На пустырь, рядом с квартирой Евреинова, собирались гимназисты играть в городки, и меня очаровал один из них — Гурий Плетнёв.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл ҫурт пысӑках мар сӑрт ҫинче, ансӑр та чухӑн урам вӗҫӗнче пӗр-пӗччен ларатчӗ; унӑн стенисенчен пӗри тахҫанхи пушарпа пушанса юлнӑ вырӑна тухатчӗ, вӑл пушӑ вырӑнта тӗрлӗ ҫумкурӑкӗсем питӗ вӑйлӑн ӳссе кайнӑччӗ; армути, куршанак, ут-хӳри, бузина тӗмӗсем хушшинче чул ҫурт ишӗлчӗкӗсем мӑкӑрӑлса тӑратчӗҫ, ҫав ишӗлчӗксем айӗнче пысӑк подвал пурччӗ; унта килсӗр йытӑсем пурӑнатчӗҫ, ҫавӑнтах вилетчӗҫ.

Домик одиноко торчал на пригорке, в конце узкой, бедной улицы, одна из его стен выходила на пустырь пожарища, на пустыре густо разрослись сорные травы, в зарослях полыни, репейника и конского щавеля, в кустах бузины возвышались развалины кирпичного здания, под развалинами — обширный подвал, в нём жили и умирали бездомные собаки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ генерал-полковникӑн ҫемйи нимӗҫсем оккупациленӗ вырӑна юлни ҫинчен илтнӗччӗ.

Я слышал, что семья генерал-полковника была в оккупации.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫав вӑхӑтрах сирӗн ялсене Афонькин мана ӑҫта кӗтсе тӑни ҫинчен каласа патӑм та, вӗсем ман вырӑна унпа тӗл пулма уттарчӗҫ.

А одновременно вашим я объяснил, где ждёт Афонькин, и они пошли вместо меня на свидание.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ак вӑл йывӑҫсем хыҫне пулса курӑнми пулнӑ, унтан каллех уҫӑ вырӑна тухнӑ та, ҫул кукӑрӗнчен пӑрӑнса, пачах куҫран ҫухалнӑ.

Вот он скрылся за деревьями, появился снова и окончательно исчез за поворотом.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Александра Петровна ҫиппине шӑлпа ҫыртса татнӑ та сапланӑ вырӑна сӗтел ҫине хурса аллипе якаткаласа илнӗ.

Александра Петровна откусила нитку и разгладила на столе зашитое место.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫул хӗрринелле пӑрӑнсанах, вӗсем темӗн чухлӗ кӑмпа ӳссе ларакан вырӑна ҫитсе тухнӑ.

Отойдя в сторону от дороги, они напали на грибные места.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

10-мӗш классенчен пур призлӑ вырӑна та лицей ачисем пайланӑ.

Из десятикласников все призовые места разделены детьми из лицеев.

Кану кунӗсенче пӗлӗве тӗрӗслеҫҫӗ // А.Сусметова. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 3 с.

10-мӗш классенчен Чӑрӑшкассинчи Е.Тимофеева вара иккӗмӗш вырӑна тухнӑ.

Среди десятиклассников на второе место вышла Е.Тимофеева из Чиршкасов.

Кану кунӗсенче пӗлӗве тӗрӗслеҫҫӗ // А.Сусметова. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 3 с.

Ҫакна палӑртса ку чӗлхепе лайӑх калаҫнине 9-мӗш классенчен Тренккассинчи О.Захарова кӑтартнӑ, пӗрремӗш вырӑна никама та паман.

Отмечая это, хороший разговор на этом языке из девятиклассников показала О.Захарова из Тренькасов, первое место никому не отдала.

Кану кунӗсенче пӗлӗве тӗрӗслеҫҫӗ // А.Сусметова. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 3 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней