Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкнӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чылаях хӑраса ӳкнӗ йытти хыҫҫӑн вӗсем хапха патнелле чупнӑ пекех васкаса утрӗҫ.

Предшествуемые изрядно струсившим пуделем, они почти бегом спешили к воротам.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Кӑшт лӑплансан, Уча ҫынсем патӗнчен именсе пӑрӑнчӗ те, тарасари шыва ӳкнӗ сӑнне пӑхса шухӑша кайнӑ ҫын пек, хӑй пирки шухӑшлама тытӑнчӗ.

Но когда он успокоился, ему стало стыдно за себя, Уча отошел в сторону и задумался, он пытался посмотреть на себя со стороны, как человек, который рассматривает свое отражение на дне колодца.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл пурнӑҫӗнче кун пек йывӑр самант нихҫан та пулманччӗ-ха, отряд кун-ҫулӗн шӑпи йӗп ҫӑрти ҫине ҫеҫ юлнине вӑл курман, хӑраса ӳкнӗ партизансен ӳпкевлӗ сӑмахӗсем, ӑна хӑйне ӳпкелени Павӑл чӗрине ҫӗҫӗпе чикнӗ пекех чике-чике илчӗҫ.

Никогда еще Павле не переживал таких тяжелых минут, никогда еще отряд не был так близок к гибели, как сейчас, упреки партизан, обращенные к нему, как ножи, вонзались в его сердце.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анраса ӳкнӗ жандарм пулӑшу ыйтса кӑшкӑрса яриччен, пӗр тӗллемесӗр персе яма ӗлкӗриччен вӑл ҫӗр метр ытла чупма та ӗлкӗрчӗ.

Йован пробежал уже больше ста метров, когда жандарм, сильно разбившийся при падении, пришел в себя и, крича на помощь, стал стрелять, не целясь.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сире ҫакна пӗлтеретӗп; отрядран эпир йывӑрлӑхран хӑраса ӳкнӗ пӗр хӑравҫӑна хӑваласа ятӑмӑр.

Довожу до вашего сведения, что мы выгнали из отряда одного труса — он испугался трудностей борьбы.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк, куҫне хупса, тутисене хуйха ӳкнӗ ҫын пек чӑмӑртарӗ те ассӑн сывларӗ:

Кларк закрыл глаза, скорбно поджал губы и вздохнул:

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ман сӑн Тисса ҫинче тӗкӗр ҫине ӳкнӗ пек курӑнчӗ-и?

В Тиссу, как в зеркало, смотрели, а?

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хайхи ҫынсем хӑраса ӳкнӗ те хӳме еннелле тарма пуҫланӑ, анчах ҫав самантрах чарӑннӑ.

Люди тревожно метнулись к забору, но сейчас же остановились.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакна вӑл пӗтӗмпех партизансене хӑй аптраса ӳкнӗ пек ан туйӑнтӑр, вӑл та ротӑри пур ҫынсем пекех шухӑшлать, тесе калаттарасшӑн турӗ.

Словом, делал все, чтобы скрыть свою тревогу, он и вида не подавал, что в глубине души его беспокоит то же, что и всех.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗвел ансан ӑна, хӑраса ӳкнӗ юлташӗсене никама та нимӗн ан калӑр тесе, килелле майӗпен уттарнӑччӗ.

Когда наступила темнота, он насилу поднялся, приказал перепуганным товарищам, чтобы никому ничего не говорили, и дотащился домой.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чӗмсӗр те ҫилӗллӗ, ывӑннӑ, шӑнса кӳтнӗ, хӑраса ӳкнӗ партизансем пухӑнсан, Уча ура ҫине тӑчӗ:

Молчаливые, нахмуренные, измученные ночным маршем, партизаны молча собирались, Уча поднялся.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем тапӑннинчен, вӗсем тавӑрассинчен хӑраса ӳкнӗ.

Он испугался наступления и мести немцев.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден хресченсен лагерӗ пулнӑ вырӑна, мина ӳкнӗ ҫӗре кайрӗ те унта таткаласа пӗтернӗ темиҫе кӗлеткене курчӗ.

Гвозден пошел на место крестьянского лагеря, туда, где упала мина, здесь он увидел несколько изуродованных трупов.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑраса ӳкнӗ, аманнӑ хресченсем йынӑшнипе кӑшкӑрашни минӑсем шартлатса ҫурӑлнӑ шӑв-шавпа пӗрлешсе кайрӗ.

Стоны и крики испуганных и раненых людей смешались с эхом взрыва.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл тухса тарнӑ тесе шутлама пултараҫҫӗ вӗсем, ӑна ял тӑрӑх шыраҫҫӗ; ҫынсем хыпӑнса ӳкнӗ, тараҫҫӗ, нимӗҫсем вӗсене переҫҫӗ: вӑл тесе шутлаҫҫӗ.

Может, они думают, что он сбежал, и ищут его по деревне; а крестьяне испугались и пустились бежать, а они думают, что это он, и стреляют по ним…

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кровать чӗриклетсе илчӗ, ыйхӑран вӑраннӑ, хӑраса ӳкнӗ ачасем макӑрса ячӗҫ.

Кровать заскрипела, дети, с которых сразу слетел сон, закричали.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевта апат-ҫимӗҫ хунӑ ранеца йӑпӑр-япӑр ярса илчӗ, ҫӗре ӳкнӗ флягӑна хыпашласа тупрӗ, кровать айне упаленсе кӗрсе, нӳрлӗ стена ҫумне тӗршӗнчӗ.

Евта схватил мешок с продуктами, фляжку, упавшую на пол, и, бросившись под кровать, забился в сырой угол.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑраса ӳкнӗ хуҫа арӑмӗ, Йевта ранецне ҫӑкӑрпа тӑварланӑ какай хураканскер, краҫҫын лампине вӗрсе сӳнтерчӗ.

Хозяйка, укладывавшая в мешок Евты хлеб и солонину, в испуге погасила керосиновую лампу.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗрле ҫӳлте питӗ вӑйлӑ перкелешӳ пулчӗ, — килӗшрӗ унпа хӑраса ӳкнӗ хресчен.

Вечером сильно стреляли наверху, — озабоченно заметил крестьянин.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӑшман такӑнчӗ, ӳкрӗ, анчах ӳкнӗ чухне те печӗ.

Тот споткнулся, упал, но, и падая, он стрелял.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней