Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакнашкал сăмах пирĕн базăра пур.
ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дивизи штабӗн начальникӗ Галиев подполковник, машинӑра лараканскер, полковник кӑмӑлӗ ҫакнашкал кӗтмен ҫӗртен улшӑннинчен тӗлӗнсе, ӗшенчӗклӗн кулкаланӑ.

Сидевший в машине начальник штаба дивизии подполковник Галиев устало улыбался, удивляясь неожиданной перемене в настроении полковника.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Дивизи командирӗ Сербиченко полковник хӑйӗн «виллисӗпе» ҫакнашкал пӗр ушкӑна хуса ҫитнӗ.

Одну такую группу догнал на своем «виллисе» командир дивизии полковник Сербиченко.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Халь вара ун лару-тӑрӑвӗ ҫакнашкал пулнӑ: унӑн пит ачаш, темле инкек те курма пултаракан хавшак чӗрчунсем пур.

А то для нее положение было такое: даны самые хрупкие, подверженные самым бесчисленным бедствиям, слабые существа.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Нимӗнле выльӑх та ҫакнашкал мар.

Должна быть тем, до чего не спускается ни одно животное.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Сирӗн, Маунт Нэбора ҫакнашкал начар ҫын та пур-и вара?

Неужели у вас в Маунт-Нэбо, есть такой дурной человек?

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Вӑл ҫакнашкал ухмахла фантазирен йӗрӗнсе тата тарӑхса кӑшкӑрма тытӑнчӗ.

Раскричался, насмехаясь над такими идиотскими фантазиями.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

— Шел, манӑн ҫакнашкал шухӑшсем яланах кирлӗ вӑхӑтра килсе кӗмеҫҫӗ.

— Жаль, такие мысли мне не приходят вовремя.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакнашкал кирлӗ-кирлӗ мар ӗҫсенчен мӗн усси пултӑр ӗнтӗ?

Что толку во всех этих скучных делах?

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

— Пирӗн Володьӑн урамӗ, — шӑппӑн сӑмах хушать Валентина ҫакнашкал чухне.

— Улица нашего Володи, — тихо добавляет Валентина в таких случаях.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал тӗттӗмре мӗнле пурӑннӑ эсир?

— Как же в темени такой жили?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫакнашкал самант валли унӑн сӑмах ҫук.

Но на такой случай у Якова Манто нет слов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак ҫакнашкал решени, — Ковалевӑн хулӑн сасси янӑраса кайрӗ: — чул витӗр шӑтарса тухма тытӑнатпӑр, чул касма пуҫлатпӑр!

А решение такое, — и густой голос Ковалева загремел, — пробиваться будем, через камень выход станем прорезать!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал кӑшкӑрсан, эп йӑлтах илтми пулатӑп.

— Если вот так не будете, так вовсе я оглохну.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пирӗн пӗрре ҫакнашкал лару-тӑру пулса тухрӗ.

— И вот вышло у нас такое положение.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов, Володя разведкӑна яма ыйтни ҫинчен, пӗчӗк вӑрттӑн шӑтӑка ҫакнашкал вӑхӑта хӑварни ҫинчен командование пӗлтерчӗ, Лазарев Корнилова хӑйне ҫав шӑтӑка тӗрӗслеме хушрӗ.

Корнилов сообщил командованию о просьбе Володи направить его в разведку и рассказал о тайном лазе, который маленький разведчик держал на этот случай, Лазарев поручил самому Корнилову проверить выход.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал салхуллӑ, вӑраххӑн иртекен кунсенчен пӗринче, ҫӳле тухмалли вырӑна яланхи пек ӑнӑҫсӑр шыраса таврӑннӑ хыҫҫӑн, хуйха ӳкнӗ партизансем сасартӑк мотоцикл шартлатнине уҫҫӑнах илтрӗҫ.

В один из таких тоскливых, медленно текущих дней партизаны, приунывшие было после очередных безуспешных поисков выхода на поверхность, услышали вдруг совершенно явственно тарахтение мотоцикла.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал вӑхӑтра Манто пичче шӳт туни йывӑрлӑхран тухма пулӑшнӑ, хӑй вӑл тем пулсан та яланах пӗрешкел кӑмӑллӑ, чарӑна пӗлми сӳпӗлти пулнӑ.

В такие часы спасительными оказывались затеи и шутки дяди Манто, который при всех обстоятельствах оставался неизменно радушным в неугомонно болтливым.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫакнашкал кунсем те пулнӑ: темиҫе эрне хушши кун ҫути курман, хӑш чухне хӑйсене чӗрӗлле пытарнӑ пек туйнӑ ҫынсен ӑшчикне, ҫӗр айӗнчи нӳрлӗхпе пӗрле, сивӗ те усал тунсӑх кӗрсе кайнӑ.

Бывали дни, когда в душу людей, уже много недель не видевших белого света и порой чувствовавших себя заживо погребенными, заползала вместе с подземной сыростью холодная, отвратительная тоска.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал ҫуртра хӗҫпӑшала усрама хӑрушӑ пулнӑ.

Оставлять оружие в таком доме было уже опасно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал хыпар кӗтмеҫҫӗ унта, ҫӗр айӗнчи партизансем.

Да, не таких сведений ждут там, под землей, партизаны.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней