Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хаяр сăмах пирĕн базăра пур.
хаяр (тĕпĕ: хаяр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Володя патӗнче пултӑм, — терӗ Саша, — шӑлпа асапланать, мӗскӗн, хӑй шуйттан пек хаяр.

— Был у Володи, — сообщил Саша, — страдает, бедняга, зубами, но готовится.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗтӗм фронт тӑршшӗпех — Пӑрлӑ океанран пуҫласа Хура тинӗс таранах — хаяр ҫапӑҫусем пыраҫҫӗ.

Ожесточенное сражение по всему фронту, от берегов Ледовитого океана до Черного моря.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ытлашши хаяр вӑл, — калаҫма пуҫларӗ Пупырь, хӑйпе калаҫакан ҫын тупӑннишӗн савӑнса.

— Суров очень нравом-то… — заговорил Пупырь, явно обрадовавшись случаю посудачить.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пурте хаяр сӑнлӑ.

Все нахмуренные, суровые.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Халӗ ӗнтӗ хаяр ҫапӑҫуран юлнӑ паллӑсене пӗтермелле.

Все отправляются на речку, — нужно быстрее смыть следы ожесточенной битвы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Кӗрешӳ хаяр та хӑрушӑ пулмалла, кунта никам та пӗр-пӗрне хӗрхенсе тӑрас ҫук!

— Борьба будет жестокой, беспощадной!

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Партӑсем хушшинче ларакан ачасем пӗр-пӗринпе шӑппӑн йӑшӑлтатса калаҫаҫҫӗ, хӑйсем хура ҫӳҫлӗ Александра Степановна учительница ҫине шиклӗн тинкерсе пӑхаҫҫӗ; вӑл питӗ хаяр ҫын пек курӑнать.

Притулившись за партами, ребята робко шептались друг с другом и боязливо поглядывали на черноволосую, строгую на вид учительницу Александру Степановну.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чӗлӗм тӗтӗмӗ мачча патне ҫитичченех йӑсӑрланса тӑрать, сӗтел ҫинче пӗчӗк лампа тӗксӗммӗн кӑна ҫунать, тулта хаяр ҫил шӑхӑрса вӗрет, чӳречесем ҫине ҫил-тӑман пыра-пыра ҫапӑнать, ҫынсем вара ҫаплах лараҫҫӗ, тавлашаҫҫӗ…

Плавал у потолка сизый табачный дым, тускло светила надяетолом пятилинейная лампа, свистел ветер за стеной, и вьюга била в окна, а люди все не расходились, шумели, спорили…

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Турӑш кӗтессинче, венчете кӗнӗ чухнехи ҫуртасем ӑйӗнче, тӗтӗмпе хуралса тӗссӗрленнӗ тӗрлӗ турӑсен хаяр сӑнӗсем курӑнаҫҫӗ.

С божницы, из-под венчальных свечей, выглядывают потемневшие от копоти строгие лики угодников.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— … Хӗрле боецсем килеҫҫӗ те хаяр тӑшмана хӑваласа яраҫҫӗ! — терӗ Саша, ҫирӗппӗн шанса.

— …Придут красные бойцы и прогонят злого врага! — с глубокой верой говорил Саша.

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл вӗсенчен инҫех те мар хаяр ҫапӑҫусем пынине, унта Тӑван ҫӗршывӑн ҫамрӑк та вӑйлӑ, паттӑр ывӑлӗсем тӑшманпа ҫапӑҫнине туйса илчӗ.

Он чувствовал, что где-то близко отсюда в жестоких боях уже бьются с врагами молодые, сильные, самоотверженные сыновья Родины.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Пирӗн ҫӗр ҫине килме шутланӑ эппин вӗсем, — терӗ вӑл шӑппӑн, хаяр сасӑпа.

— Значит, порешили они на нашу землю идти, — тихо, с угрозой сказал он.

14 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хаяр ҫапӑҫура тата вунӑ француза чиксе пӑрахнӑ.

В отчаянной драке были заколоты еще десять заговорщиков.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Сусанинран ыйтнӑ хаяр тӑшмансем.

Сусанину с сердцем вскричали враги.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Вӑл шӑхӑракан ҫил витӗр хаяр сасӑпа кӑшкӑрса хуралҫӑсен вучӗ патнелле вӗҫтернӗ.

Он поскакал к сторожевым огням, отчаянно вопя сквозь свистевший ветер:

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Хаяр та хӑрушӑ хумсемпе сиен курнӑ утрав куҫран ҫухалма та ӗлкӗрменччӗ, Давыдов патне иккӗмӗш механик, судком председателӗ пырса «Мӗн пулса иртни ҫинчен ачасене каласа пама» ыйтрӗ.

Не успел еще пострадавший от страшных волн остров скрыться за горизонтом, как к Давыдову явился второй механик, председатель судкома, и упросил его «рассказать ребятам, что это такое было».

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хӑяккӑн выртакан моторлӑ пысӑк катер, ҫав хуҫӑк, ванчӑк япаласенчен уйрӑлса, хаяр та усал тинӗс ҫӗнтернине кӑтартакан палӑк пек йӑванса выртнӑ.

Большой моторный катер, выброшенный на сушу, увенчивал все это скопище обломков, словно памятник победы грозного моря.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эсир ирӗклӗ Карелирен тухса каймасан, хӑвӑр валли хӑвӑрах вилӗм шӑтӑкӗ хатӗрлетӗр, мӗншӗн тесен пирӗн тӑсӑлса ҫитнӗ ҫилӗ питӗ хаяр пулӗ.

Если вы не уйдете из свободной Карелии, то готовите себе общую братскую могилу, ибо гнев наш будет ужасен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тӑшманӑн вӑйӗ ҫинчен пысӑклатса калаҫаҫҫӗ, анчах ҫапӑҫу хаяр пулать.

Силы противника преувеличены, но бой будет суровый.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Пирӗн хаяр та кӑмӑллӑ Щорс», тенӗ ун ҫинчен курсантсем мӑнкӑмӑллӑн та юратса.

«Наш суровый и ласковый Щорс», — с гордостью и любовью говорили о нем курсанты.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней