Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑхнӑ (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сулахайра та, сылтӑмра та электричество ҫуттин хӳресӗр юписем ҫӗкленчӗҫ те, аялти пӗлӗтсене хыпашласа, пӑхнӑ хыҫҫӑн сӳне-сӳне ларчӗҫ.

Влево и вправо поднялись куиые столбы электрического света, лениво пощупали низкие облака, погасли.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ака мӗн, Сергей: отряд ман ҫине командир ҫине пӑхнӑ пек пӑхать, — вӑл кирлӗ сӑмахсем шыраса калаҫма чарӑнчӗ, — лайӑх командир ҫине пӑхнӑ пек, шанса пӑхаҫҫӗ.

 — Вот что, Сергей, отряд относится ко мне, как к… командиру, — он старался подыскать слова, — приличному командиру, доверяет мне…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ася хӑйне хӑй илемсӗр вырӑнне хурать, ун пек кун пек ҫӑвар вылятнисене юратмасть, хӑйӗн ҫине ҫар ҫынни ҫине пӑхнӑ пек ҫеҫ пӑхма хушать.

Ася считает себя некрасивой, сторонится мужчин, не любит никаких вольностей и требует относиться к ней только как к военнослужащей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтанхи трактора сухалаттарса пӑхнӑ чухне, трактор хыҫҫӑн утса пынӑ чухне ҫакӑн пек паллӑ мар, канӑҫсӑр пулнӑччӗ унӑн куҫӗсем.

 Вот такие у нее были глаза, когда отец вел первый трактор и она шла следом с тревожной и неясной еще радостью и донники оставляли на ее ногах желтую цветочную пыль.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Клара фрау чӳрече патне пырса, ҫутӑран карса хунӑ шторне сирсе картишне пӑхнӑ та ҫавӑнтах каялла сиксе ӳкнӗ.

Фрау Клара подбежала к окну, приподняла штору затемнения и тотчас же отпрянула.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Курт шоферпе ватӑ старик Рихарда Рихтенау камердинерӗ, вестибюльте хӗрарӑмсем ҫине пистолетсемпе пеме хӑтланса пӑхнӑ.

Шофёр Курт и дряхлый, едва стоявший на ногах от старости камердинер Рихарда Рихтенау с пистолетами в руках попытались задержать толпу в вестибюле.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Рихтенау фрау турра та кӗлтунӑ, гестапона та чӗнсе пӑхнӑ.

Фрау Рихтенау обратилась к богу и гестапо.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫак сӑн-пит вара ун ҫине тӗксӗмӗн, ҫиленсе, хаяррӑн пӑхнӑ.

И это лицо смотрело на неё хмуро, презрительно, грозно.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл хӑйсене хӑйсем тирпейленме пултарайманнисене ятланӑ, ҫӑвӑнма хушнӑ, чирлисене черетпе пӑхнӑ, ытла вӑйсӑрланнисем валли хӑйсен пайӗнчен апат уйӑрса панӑ, ӗҫленӗ ҫӗртен вӗсем валли ҫӑнӑх та улма, тӗш-тырӑ пытарса илсе таврӑннӑ.

Они стыдили нерях, заставляли всех умываться, следить за собой, по очереди ухаживали за заболевшими, с особо истощёнными делились своими порциями и во время работ утаивали для них картофель, зерно, муку.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Улпутсем суйласа илнӗ хӗрӗсене пӗр вӑтанмасӑрах ҫаннисене ҫӗклесе клемисене пӑхнӑ, номерӗсене чиновнике пӗлтернӗ.

У отобранных девушек помещики бесцеремонно поднимали рукава, смотрели выжженные ляписом номера, называли их чиновнику.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Пасарта выльӑхсене пӑхнӑ пекех…

— Как скотину на базаре…

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Улпутсем хӗрсене тӗплӗн пӑхса тухнӑ, ҫаврӑнкалама хушнӑ, мускулӗсен ҫирӗплӗхне пӑхнӑ.

Помещики хозяйственно оглядывали девушек, заставляли их поворачиваться, щупали крепость мускулов.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл каникулра чухне чирлӗ ашшӗне пӑхнӑ вӑхӑтра вӑрҫӑ пуҫланнӑ.

Война застала её на каникулах, у постели больного отца.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Мобилизацирен пытанса юлма хӑтланса пӑхнӑ Катя шӑпах вӗсен аллине лекнӗ.

Катя, пытавшаяся было спрятаться от мобилизации, попала в один из таких загонов.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Спиртне кӑна ним тутине пӗлмесӗрех пӗр ҫӑвар сыпнӑ та ҫӑкӑрне тутанса пӑхнӑ, юлташӗсене ҫавӑнтах танк патӗнчен хӑваласа янӑ.

Он глотнул только спирта, не почувствовав даже его вкуса, закусил хлебом и сейчас же сердито отогнал всех от танка.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Нимӗҫсем ку вӑхӑтра тимӗрпе пӑхӑр тӑпри кӑларма хӑтланса пӑхнӑ Рудной ту ҫинче часах ҫак паттӑр отряд ҫинчен чап сарӑлнӑ.

Вскоре добрая слава об этом отряде распространилась в Рудных горах, где немцы пытались организовать тогда добычу железа и меди.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вырӑссен тӗреклӗ, пысӑк пӳллӗ салтакне пурте юратнӑ, хӗр партизансем те ун ҫине ӑшӑ куҫпа пӑхнӑ.

Русский гигант пользовался всеобщей любовью, и девушки-партизанки заглядывались на него.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хырӑнман, шыҫса кайнӑ питлӗ ҫынсем аташнӑ, путса ларнӑ куҫӗсемпе тискеррӗн пӑхнӑ, пӑшалӗсене йӑтса тата хӑйсене ҫавӑтса пыракансен ҫумӗнче сулкаланса утнӑ.

Больные, в бреду, с спалёнными, небритыми лицами, с дико сверкавшими из глубины глазных впадин зрачками, шли пошатываясь, поддерживаемые под руки товарищами, которые несли их оружие.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Лайӑх ҫынна пӑхса илме ӗлкӗрнӗ, иккӗленсе тӑракансене сӑнаса пӑхнӑ, провокаторсене тинкерсе илсе, вӗсенчен пӑрӑнса кайнӑ.

Умел хорошего человека разглядеть, сомнительного прощупать, а провокатора расшифровать и обойти.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вара ытти ҫӗршыври тыткӑна лекнисем ун ҫине иккӗленсе пӑхнӑ: мӗнле ӑнланмалла ӑна?

Ну, пленные других наций на него косятся: как, мол, это понимать?

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней