Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пусма сăмах пирĕн базăра пур.
пусма (тĕпĕ: пусма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурте хӑйсен вырӑнӗсене тӑчӗҫ — хӑшӗ баррикада хыҫне, хӑшӗ пусма картлашкисем тӗлне — вара шӑпланса, пӗр аллине пӑшал, теприне четки тытса, кӗтме пуҫларӗҫ.

Осажденные молча ждали; кто стоял позади редюита, кто занял позицию на ступеньках винтовой лестницы, положив одну руку на курок мушкетона и зажав в другой четки.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кунтан та виҫҫӗмӗш хута кукӑр-макӑр пусма тӑрӑх хӑпарма пулать, унта замока тухакан тимӗр алӑк пур.

Из этой комнаты другая винтовая лестница вела в такую же круглую залу на третьем этаже.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аялта ҫак пӳлӗм ҫийӗнче иккӗмӗш хутӑн ҫаврашка пӳлӗмӗ пур, унта кукӑр-макӑр та тӑвӑр пусма картлашкисем тӑрӑх ҫеҫ хӑпарма пулать.

На втором ярусе башни, прямо над нижней залой, была расположена огромная круглая комната, куда попадали по узенькой винтовой лестнице.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑш-пӗр минутсенче вӑл пӗр утӑм ярса пусма та пултараймасса туйса илчӗ.

Вдруг ей показалось, что она не сделает больше ни шага.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫитменнине тата Паринье еннелле турттарса каяҫҫӗ, унта Тург замокӗ, апла-тӑк, пусма замока тапӑнмашкӑн кирлӗ пулнӑ.

Везли ее по направлению к Паринье; очевидно, она предназначалась для того, чтобы по ней взобраться на Тургскую башню.

IV. Йӑнӑш // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ку гильотина мар, пусма!

— Это вовсе не гильотина, а лестница.

IV. Йӑнӑш // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пусма тӑрринчи балкон ҫинче, хресченле тумланнӑ ял мэрӗ тӑрать, вӑл ҫанни ҫине виҫӗ тӗслӗ хӑю ҫыхнӑ.

На балконе, над входной дверью в мэрию, стоял сам мэр, опоясанный поверх своей крестьянской одежды трехцветным шарфом.

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пусма ҫинче аллине пысӑк плакат саркаласа тытнӑ пӗр ҫын тӑрать, ун тавра хӗҫпӑшаллӑ хуралҫӑсем тӑраҫҫӗ.

На крыльце стоял какой-то человек, державший в руках развернутым какой-то лист; позади него стоял военный конвой.

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пусма вӗҫне ҫитсен, вӑл ҫирӗплӗхне ҫухатрӗ те сулӑнса кайрӗ, анчах юлашки пускӑчран икӗ аллине те ярса илсе, каллех тӳреленсе тӑчӗ, пусма тавра ҫаврӑнса ҫитсен, вӑл Рене-Жанпа Гро-Ален ҫине пӑхса илчӗ те кулса ячӗ.

Но когда добралась до мыса, ступеньки кончились; тут, лишившись опоры, она зашаталась, однако успела во-время удержаться за огромное ребро лестницы, выпрямилась, обогнула мыс, взглянула на Рене-Жана и Гро-Алэна и засмеялась.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вара ҫирӗпленсе тӑрса тӳреленчӗ, «икӗ аллине те пускӑчӗсенчен тыткаласа пусма ҫумӗпе малалла утрӗ.

Она выпрямилась, и, перехватывая ручонками ступеньку за ступенькой, она двинулась вдоль лестницы.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗрен башньӑн виҫҫӗмӗш хутӗнчи ҫаврака пӳлӗмрен замокӑн иккӗмӗш хутне тӑсӑлать, унтан, ҫӗлен пек авкаланкаласа, кукӑр-макӑр пусма картлашкисем тӑрӑх аялти хута анать, урай тӑршшӗпе иртсе, курӑк ҫыххисем айӗнчи тикӗт кӳлленчӗкӗсем патне ҫитет.

Начало этот шнур брал в круглой зале, проходил под железной дверью, шел вдоль сводчатого прохода, извивался вместе с поворотами винтовой лестницы, тянулся по полу нижнего этажа замка и заканчивался в луже смолы у кучи сухих пучков вереска.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аялти икӗ хутра баррикадӑсем тунӑ, шӑтӑксене питӗрсе лартнӑ, алӑксене хулӑн пӗренесемпе тӗкӗленӗ; аялтипе ҫӳлти хутсене ҫыхӑнтаракан пусма картлашки патне тухакан алӑка кӑна уҫӑ хӑварнӑ, ӑна тапӑнакансенчен питӗрни хӑйсемшӗн хӑрушӑ пулнӑ пулӗччӗ.

Быстро забаррикадировали два нижних этажа, укрепили комнаты, устроили в нишах бойницы, заложили двери брусьями, вбив их в пол деревянным молотком, так что получился как бы ряд контрфорсов; лишь подходы к винтовым лестницам, соединяющим все ярусы башни, пришлось оставить свободными, так как надо было передвигаться; закрыть этот проход от нападающих означало закрыть его от самих осажденных.

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн икӗ алӑк: пӗри — тимӗр питлӗхсенчен тунӑскер, ҫӗр айӗнчи тӗттӗм пӳлӗмелле илсе кӗрет, тепри — ҫӳлелле улӑхмалли пусма ҫине тухать.

Именно из этой залы вела в подземную темницу дверь, окованная железом, другая дверь выводила на лестницу, по которой можно было попасть на верхние этажи.

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пусма каштисем пӗр тан пулмасан, улӑм купи чалӑш пулать, тӗмеске тӗлне ҫитсен, тӳрех ишӗлсе анать.

 — Если они не будут ветвистыми и одинаковой длины, то копна получится кривая и на первой же кочке развалится.

Аван купа // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 18–19 с.

Дёма, пусма картлашки ҫинчен каялла чакса, асӑрхаймасӑр кӑштах ҫӗре татӑлса анмарӗ.

Дёмушка попятился со ступеньки, да оступился и чуть не упал.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Бортпа пусма хушшине хӗстерсе лартнӑскер, ҫын вилмеллипех вилнӗ пек туйӑнчӗ.

Канонир, прижатый к борту, казалось, погиб.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Батарея вырнаҫнӑ пӳлӗме пӗр утӑм ярса пусма та хӑрушӑ пек туйӑнать.

Да и, действительно, казалось невозможным сделать хоть один шаг в помещении батареи.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пусма картлашкисем ҫине ҫемҫе кавир сарнӑ, вӑл крыльца патнех ҫитет.

Мягкая ковровая дорожка устилала лестницу и спускалась с крыльца.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Эсӗ ятлаҫман-и? — хӗрсе кайрӗ Саша, унтан аллине туртса илчӗ те пусма картлашки тӑрӑх аяла чупса анчӗ.

— Ты не ссорился? — вспыхнул Саша, вырвал свою руку и побежал вниз по лестнице.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пусма картлашкисем ҫинче чӑнах та ура сассисем илтӗнсе кайрӗҫ.

На лестнице действительно послышались шаги.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней