Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫиппине татса, вӑлтисене пӑрахса хӑварсах, Костя икӗ аллипе ҫӑрттана сухисенчен тытса, вӗрекен сӑмавара хӑй умӗнче йӑтса пынӑ пек, йӑтса каять.

Оборвав поводок, оставив удочки, Костя, обеими руками взяв щуку под жабры, несет ее перед собой, как кипящий самовар.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Мӗн тума пӑрахса кайрӑн?

— Почему ты ушел?

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӗсен тӑррисем вагон патнелле кармашаҫҫӗ, ҫӗрелле пӑхмасассӑн вара, вагон рельссем тӑрӑх курса пынӑ пек мар, йывӑҫсем хушшипе сывлӑшра ярӑнса пынӑ пек курӑнать, сасартӑках вӑл троса татса пӑрахса аялти станци урлӑ, Подол ҫурчӗсем ҫийӗн вӗҫтерсе иртессӗн, ҫапла вара, ҫӳлтенех Днепр урлӑ каҫса кайса, аякра кӑваккӑн курӑнакан вӑрман патне персе ҫитессӗн туйӑнать.

Их вершины тянутся к вагончику, и, если не смотреть на землю, кажется, что он не катится по рельсам, а плывет между деревьями по воздуху, еще немножко и он оборвет трос, перемахнет через нижнюю станцию, дома Подола, да так и понесется поверху через Днепр к синеющему вдалеке лесу.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Вӑл пире пӑрахса кайнӑшӑн, — пире — унӑн тӑван ҫӗршывне хирӗҫ кӗрешнӗскерсене — пӑрахса кайнӑшӑн, хӑйӗн патшалӑхне, хӑйӗн тӑванӗсене, хӑйӗн ларӗсене хӳтӗлемешкӗн пӑрахса кайнишӗн айӑплас тетӗр-и вара ӑна эсир?

 — Поставите ли вы ему в вину, если он нас, сражавшихся против его родной страны, оставил для того, чтобы защищать свое отечество, своих родных, своих ларов.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Вара, хӑйне иментернӗ япала ҫинчен калаҫма пӑрахса, Спартак Катилина патне пычӗ.

И, чтобы оборвать неприятный для него разговор, Спартак подошел к Катилине.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Намӑслантарса хӑварнӑ ланистӑна пӑрахса, икӗ гладиатор та, Форум витӗр тухса, Палатин еннелле, Катулл портикӗ патне кайрӗҫ.

Оставив ланисту сконфуженным и смущенным, оба гладиатора пошли через Форум по направлению к Палатину, к портику Катулла.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Аманнӑ ретиарий сенӗкне пӑрахса, арена тӑрӑх юн юхтарса тарчӗ: часах вӑл чӗркуҫленчӗ те ҫӗре тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

Раненый ретиарий, оставив трезубец в руках противника, побежал, обагряя кровью арену, и, сделав шагов сорок, упал на колено, затем рухнул навзничь.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Каҫхине ӑна, паллах, ҫапӑҫу хирӗнчен хамӑр пата илсе тухатпӑр, анчах халӗ пӑрахса кайма шел».

Конечно, мы его ночью к себе вытащим с поля битвы, но сейчас бросать его жалко».

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Загорулько гранатӑсемпе пулеметсем илсе, танка пӑрахса кайма хушать.

Велел Загорулько взять гранаты и пулемёты и уходить.

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Сасартӑк йывӑҫсем касса пӑрахса тултарнӑ ҫул ҫинче тӗтӗмпе юр пӗлӗчӗсем ӑшӗнче танк курӑнса каять.

И вдруг прямо над завалом в дыму и снежном облаке вырастает танк.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Одеялне пӗр вӗҫӗнчен тытса сирсе пӑрахма хӑтланать вӑл, анчах ачи ҫав вӑхӑтра, ҫапкаланма пӑрахса, мӗн вӑйӗ ҫитнӗ таран одеялне ярса тытать.

Она ухватилась за одеяло и попыталась стянуть его с мальчика, но он, перестав колотить кулаками, отчаянно вцепился в него.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вара упа ун ҫинелле сулӑнчӗ те Киш тинех тарма тытӑнчӗ, хӑй тарса пынӑ май пӑр ҫине пӗчӗк муклашка пӑрахса хӑварчӗ.

Медведь бросился на него, и Киш побежал; но, убегая, он уронил на лед маленький шарик.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Юрӗ, Бил ӑна пӑрахса хӑварчӗ пулин те, вӑл унӑн ылттӑнне илмест, унӑн шӑммисене кышламасть.

Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота и не станет сосать кости Билла.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Унӑн вӑйсӑр кӗлеткине халран яракан кӗрешӳ темӗн пек вӑйлӑ пулсан та, вӑл хӑйне, Бил мана пӑрахса кайман, вӑл мана ӳпӗнтерсе хунӑ кимӗ патӗнче кӗтсе тӑрать пулмалла, тесе шухӑшлаттарнӑ чухне, унӑн шухӑш-кӑмӑлӗн кӗрешӗвӗ те асӑннӑ кӗрешӳрен каях пулман.

Но как ни трудно было ему идти, еще труднее было уверить себя в том, что Билл его не бросил, что Билл, конечно, ждет его у тайника.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Хӗҫ-пӑшалне пӑрахса хӑварса палубӑран тӑкӑнаҫҫӗ, унта та кунта тӗк те ҫил тарса пӗтрӗҫ.

Бросая оружие, горохом посыпались с палубы, побежали врассыпную.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тепӗр минут иртрӗ-и, ҫук-и — тӗпсӗрлӗхрен ҫар карапӗ ҫӑхан пек вӗҫсе ҫӗкленчӗ, Лосьӑн туйӑмсӑр кӳлепине лапама пӑрахса хӑварчӗ, унтан пӗр хушӑ тавралӑха сӑнаса ҫаврӑнса ҫӳрерӗ.

И через минуту из пропасти взлетел, как коршун, военный корабль, бросив на площадке бесчувственное тело Лося, — и пошёл кружить, высматривать.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Арҫын ача хӑранипе картах сикрӗ, — Иха хуйхӑллӑ Тумана ҫапла пӑрахса хӑвармарӗ-и?

Мальчик испугался, — уж не покинула ли так же и Иха печальную Туму.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пусма патне пырса тӑчӗ те — шӑлне йӗрсе пӑрахса, мӑйӑхне чӗвен тӑратса кӑшкӑрчӗ:

Подходя к лестнице, ощеривался, — усы вставали дыбом:

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫул ҫинче ура айӗнче шлакпа вак чул сапаланнӑ, пур ҫӗрте те — пӑрахса хӑварнӑ шахта шӑтӑкӗсем.

По пути под ногами валялся шлак и щебень, повсюду — отверстия брошенных шахт.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Магацитлсем ҫӑмарта евӗрлӗ вӗҫев аппарачӗсем патнелле ыткӑнаҫҫӗ, Ҫӗре пӑрахса хӑварса вӗҫеҫҫӗ.

Магацитлы бросились к летательным аппаратам, имеющим форму яиц, и стали покидать землю.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней