Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑрушӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑрушӑ (тĕпĕ: хӑрушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗншӗн тесен, куратӑр-и, ун ҫинчен каласа парас пулсан, вӑл пит хӑрушӑ.

Потому что, видите, если об этом рассказать, это очень опасно.

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫавна курманни ун ҫинчен сӑмах та тупма пултараймасть, мӗншӗн тесен вӑл чи усал тӗлӗкре курнинчен те темиҫе хут хӑрушӑ

О нем, который не видел такого, не может быть и речи, потому что он в несколько раз страшнее того, что видел в самом страшном сне…

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Еврей ытла хӑрушӑ сӑмах каларӗ-ҫке: Козельцӑра еврейсене вӗлерни ҫинчен хӗвеланӑҫӗнчи мӗнпур хаҫатсем ҫыратчӗҫ.

Еврей сказал что-то ужасное: об убийстве евреев в Козельце писали все западные газеты.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сарлака чӗн пиҫиххипе ҫыхнӑ икӗ чемоданне вӑл хулпуҫҫи урлӑ уртса янӑ: пӗри кӑкӑрӗ ҫинче, тепри ҫурӑмӗ ҫинче; ҫавӑнпа вӑл, пӗтӗмпех шурӑ юрпа витӗннӗскер, асат хуҫнӑ хӑрушӑ ҫурӑмлӑ ҫын пек курӑнать.

Два чемодана, связанные широким, через плечо перекинутым ремнем, один на груди, другой на спине, казались — под белой сплошной, наметанной на них обволокой — чудовищными горбами.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Палуба ҫинче пӗр ҫын ҫеҫ — Бен Ганн тӑрать, эпир карап ҫине улӑхнӑ-улӑхманах, вӑл ӳкӗнме, тискеррӗн хӑлаҫланса, хӑйне хӑрушӑ айӑп тунӑшӑн айӑплама пикенчӗ.

На палубе был только один человек — Бен Ганн, и, как только мы взошли на корабль, он принялся каяться и обвинять себя в ужасном проступке, делая самые дикие жесты.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑйсене виселица кӗтсе тӑракан ҫынсене тӑван ҫӗршыва илсе кайма та питӗ хӑрушӑ.

Да и жестоко везти на родину людей, которых там ожидает виселица.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ, ҫакӑн пек хӑрушӑ шухӑшпа хала ҫухатнӑскер, пиратсем хыҫҫӑн аран ҫеҫ ӗлкӗрсе пыратӑп тата тӑтӑшах чулсем ҫине такӑнатӑп.

Потрясенный этими тревожными мыслями, я с трудом поспевал за пиратами и часто спотыкался о камни.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗрре ҫак хӑрушӑ япала ҫемҫетсе пӑрахнипе, тепре Сильвера тата чирлӗ пиратсене канма парас тесе, сӑрт тӳпине ҫитсен пӗтӗм отряд канма ларчӗ.

Отчасти вследствие расслабляющего влияния этого ужаса, отчасти же для того, чтобы дать отдохнуть Сильверу и больным пиратам, на вершине плоскогорья весь отряд сделал привал.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтан каллех хама, тусӑмсене ҫакнашкал хӑрушӑ вӑхӑтра, хурал тӑма та никама хушма ҫук чухне пӑрахса кайнӑшӑн ятласа илтӗм.

И опять я упрекнул себя за то, что покинул друзей в такой опасности, когда им некого даже поставит на страже.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл унта хӑрушӑ та кӑнтам пукане пек выртать.

Он лежал там, как страшная, неуклюжая кукла.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах суран тарӑн та, хӑрушӑ та мар, алӑсене хускатма та чӑрмантармасть.

Но рана была не глубока и не опасна и не мешала мне двигать рукой.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ Гэндса, иксӗмӗрӗн интерессем те пӗрле килӗшнине курса, пӗр тӗлӗшпе ҫеҫ шанма пултаратӑп: эпир иксӗмӗр те шкунӑна хӑрушӑ мар вырӑна, каярахпа ӑна нимӗнле йывӑрлӑхсӑрах илсе тухмалли вырӑна, ҫитерме шутлатпӑр.

Я мог доверять Хендсу в том, в чем наши интересы совпадали: мы оба хотели привести шхуну в безопасное место, откуда ее можно было бы вывести без особого труда и риска.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юлашкинчен вӑл аяккалла кайма пуҫларӗ, эпӗ вара хӑрушӑ кӳршӗрен хӑтӑласса та шанса ҫитнӗччӗ.

Наконец она стала удаляться, и я уже надеялся избавиться от опасного соседства.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кун хыҫҫӑн ман пата этемӗнни пек мар хӑрушӑ сасӑ ҫитрӗ.

Потом до меня донесся страшный, нечеловеческий крик.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Капитан суранӗсем питӗ асаплӑ пулнӑ, анчах хӑрушӑ мар.

Раны капитана были мучительны, но неопасны.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑрушӑ пулин те, эпир пирӗн суранланнӑ ҫынсем йынӑшнине илтес мар тесе, апата карташӗнчех пӗҫерме шутларӑмӑр.

Несмотря на опасность, мы предпочли стряпать во дворе, но и туда до нас доносились ужасные стоны наших раненых.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ку чи хӑрушӑ вырӑн.

Помоги переводом

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кунсӑр пуҫне эпир тӑшмансене вӗсем пени пирӗншӗн нимӗн чухлӗ те хӑрушӑ пулманни ҫинчен ҫирӗплетсе парасшӑн пултӑмӑр.

И, кроме того, это была хорошая политика — мы хотели доказать врагам, что нам вовсе не страшна их пальба.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кун пек тума хӑрушӑ, анчах туйӑнма пултарнӑ пек ӑссӑр ӗҫ мар.

Это было рискованно, но не так уж безрассудно, как может показаться.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тен, чӑнах та, пурте килӗшме пултарнӑ ӑна: парашютпа сикесси те, сӗм-тӗттӗм каҫӑн хӑрушӑ сӗмлӗхӗнче сивӗ курӑк тӑрӑх, пульӑсем витӗр шӑвасси те…

Ей, может, и вправду подходило прыгать с парашютом и уползать по холодной траве в кромешную ночь, осыпающуюся пулями.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней