Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрринче (тĕпĕ: хӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ шап-шурӑ куҫлӑ, ҫӳҫне «боксла» кастарса янӑ Витька ҫине, унӑн тӗксӗмленнӗ пичӗ-куҫӗ ҫине, хӗвелпе пиҫсе хӑмӑр тӗслӗ курӑнакан пулнӑ вӑйлӑ аллисем ҫине, пистолетӗн ҫӳресе кивеле пуҫланӑ кабури ҫине пӑхрӑм та ӑна Фанагорийка ҫыранӗ хӗрринче аскӑн ача-пӑчасен чарусӑр ушкӑнне ертсе ҫӳренӗ атаманпа танлаштартӑм.

Я смотрел на белобрысого, стриженного «под бокс» Витьку, на его затуманенное лицо, на сильные, загорелые руки, а пистолет в такой обношенной кобуре, будто он век его таскал на своем бедре, и сравнивал своего друга с предводителем озорной оравы на берегу Фанагорийки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Машина ҫыранран иртсе юхакан шыв урлӑ чулсем ҫийӗн чӗтренсе, шыва сирпӗтсе каҫса кайрӗ, анчах тепӗр ҫыран хӗрринче сасартӑк чарӑнса ларчӗ; машина пылчӑк ӑшне кӗлерсе ларнине лейтенант ӑнланса илчӗ.

С ходу она миновала приречную мочажинку; содрогаясь на камнях и разбивая колёсами воду, прошла русло, но уже на той стороне вдруг затормозила и, как сразу понял лейтенант, непоправимо загрузла в грязи.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ирсерен, ҫутӑличченех тӑрса, Псёл хӗрринчи ҫӳлӗ сӑрт ҫинчен, хурҫӑ тӗслӗ тӑрӑ шыв хӗрринче ларакан йӑмрасем ҫийӗн хӗвел хӑпаричченех хӗвелтухӑҫ еннелле пӑхса тӑнӑ.

По утрам, поднявшись до света, она с высокого косогора над Псёлом с надеждой смотрела на восток, где над ветлами, глядевшимися в стальное зеркало невозмутимой реки, поднималось солнце.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Вӑл хула тулашӗнчи, пысӑк юханшыв хӗрринче ларакан слободкӑна утнӑ.

А она шла в окраинную слободку на большой реке.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Хӑшпӗр чух хама хам: «Тусӑм, акӑ вӑл фашист, санпа юнашарах вӑл, шӑп Атӑл хӗрринче», — тетӗн те, кӑнтӑрла та, каҫхине те канӑҫ ҫук вара манӑн.

И как скажу я себе: «Милый, фашист-то вон он, рядом с тобой, на самой Волге», — нет мне покою ни днём, ни ночью.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Танксем вӑрман хӗрринче чарӑнса пехотӑна мала ирттерсе янӑ.

Танки остановились на опушке и пропустили пехоту.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Засада валли вӑл шӑннӑ шыв хӗрринче меллӗ рубеж суйланӑ, ку ӑна пӗрремӗш ҫапӑҫури Руза хӗрринчи позицие аса илтернӗ.

Для засады он выбрал удобный рубеж в кустах на берегу замёрзшего ручейка, напоминавший ему позиции у Рузы, где он приняв первый бой.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑрмансем тӑрӑх аташса ҫӳренӗ кунсенче ҫӗтӗлсе те ҫунса шӑтнӑ шинельсемпе, пилоткӑсемпе, вут хӗрринче тӗтӗмпе тӗтӗрнӗ питлӗ ҫынсем ура ҫинче те аран-аран тӑнӑ, вӗсен путса кӗнӗ куҫӗсем сив чир тытнӑ чухнехи пек йӑлтӑртатнӑ.

В шинелях и пилотках, разорванных и прожжённых в дни лесных скитаний, с заросшими, закопчёнными у костров лицами, на которых из потемневших впадин лихорадочно сверкали глубоко запавшие глаза, они еле стояли на ногах.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсем, шыв хӗрринче вырнаҫнӑ рубежри пӗчӗк ушкӑнпа мар, пысӑк подразделенипе ҫапӑҫатпӑр пулӗ тесе, хӑйсен тактикине улӑштарнӑ.

Решив, очевидно, что они имеют дело не с горсткой людей, а с крупным подразделением, осевшим на приречных рубежах, немцы изменили тактику.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсем Мускав ҫине хӗрсех тапӑннӑ вӑхӑтра Габдуллин хӑй дивизийӗпе тӳрех ҫапӑҫӑва кӗнӗ, вара уншӑн Руза шывӗ хӗрринче ӑстах мар та васкавлӑн чавса тунӑ сивӗ те тӑмлӑ окоп ҫар шкулӗн пӗрремӗш курсӗ пулса тӑнӑ.

В разгар немецкого наступления на Москву Габдуллин в составе своей дивизии прямо с колёс попал в бой, и глинистый мёрзлый окоп, неумело и наспех отрытый на крутом берегу речки Рузы, стал для него первым курсом военной суровой школы.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Унӑн виллине ытти вилесемпе пӗрле ҫырма хӗрринче ӳсекен хӑвасем айне йӑтса кайса пытарнӑ.

Её труп вместе с другими отнесли в сторонку и положили у реки в тени прибрежной ивы.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ҫыран хӗрринче тутӑхнӑ сарлака баржа, тулӑ тултарнӑскер, ҫунса пӗтме пуҫланӑ.

Близ берега догорала широкая ржавая баржа, набитая пшеницей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗҫев хирӗ хӗрринче айккипе тан чӗркӗмӗл пек шыв тулса ларнӑ фугас шӑтӑкӗсем тӗксӗмӗн йӑлтӑртатса выртаҫҫӗ.

Матово отсвечивали ртутью фугасные ямы, наполненные до краев водой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Канма суйласа илнӗ ту хушӑкӗ чи аслӑ шоссе тӑрӑх тӑсӑлса выртать, Крым ҫыранӗ хӗрринче, унтан Севастополе ҫитес тесе, эпир епле те пулин каллех шоссе ҫине тухас шанчӑкпа юри унран аякка пӑрӑнмарамӑр.

Ущелье, выбранное для отдыха, тянулось вдоль главного шоссе, на берегу Крыма, и чтобы добраться до Севастополя в надежде как-нибудь снова выйти на шоссе, мы специально не стали от него удаляться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫул хӗрринче пирамида евӗр ҫӳллӗ тирексем лараҫҫӗ, тен вӗсем Кӗтерне патшан кӳммине те курнӑ пулӗ.

Высокие пирамидальные тополя, видевшие, вероятно, еще екатерининский поезд, стояли у дороги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шӑпах ҫул хӗрринче, фонтан патӗнче, санитар хӑйӑрпа кастрюль тасатать.

Прямо возле дороги, у фонтана, санитар песком начищал кастрюли.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йӗри-тавра пӗр евӗр тӳрем вырӑн, вӗтлӗх хӗрринче ӳссе ларакан тӗмескесӗр пуҫне ниҫта та пытанма май пулман.

Местность кругом была ровная, прятаться на ней было негде, за исключением, пожалуй, кустарника, росшего по опушке.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Старшинапа Уткин часах ял тулашне тухнӑ, мӑян пусса ларнӑ хир урлӑ каҫнӑ та сайра ӳссе ларакан ҫамрӑк хурӑн вӗтлӗхне каякан ҫул хӗрринче чарӑнса тӑнӑ.

они вышли из расположения роты на задворки деревни, пересекли запущенное, непаханное, затянутое бурьяном поле, огороженное разрушенной изгородью, и остановились на повороте просёлочной дороги, там, где она, не круто загибаясь, уходила в редкий молодой березнячок.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Йӗри-тавра ним сас-чӳ те ҫук, вӑрман хӗрринче ҫеҫ темӗн вӑхӑт-вӑхӑт ҫутӑла-ҫутӑла каять.

Поле было пустынно, только на опушке леса что-то остро посверкивало.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Офицера чи хӗрринче тӑракан, ҫамрӑках мар, ҫӳлӗ Фадеев пулемётчик, табак туртса сарӑхнӑ алли ӑшне тӗтӗмне вӗрнӗ май, майӗпен кулса илнӗн туйӑнчӗ.

Офицеру показалось, что крайний — немолодой, высокий, щеголеватый пулемётчик Фадеев — слегка усмехается, дымя папироской в прокуренную ладонь.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней