Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ури (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йытти пӗр сасӑсӑр Жилин ури ҫумне шӑлкаланса, хӳрине пӑтратса тӑнӑ.

Молчит собака, трется ему об ноги, хвостом махает.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лаши пӗтӗм вӑйӗпе пынӑ ҫӗртен лап персе аннӑ та Жилин ури ҫине йӑванса кайнӑ.

Ударилась лошадь оземь со всего маху, — навалилась Жилину на ногу.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тропикри чӑтлӑх вӑрманӑн ҫӗрлехи сывлӑшӗнче ҫӗрлехи сасӑсен чарӑна пӗлмен хорӗ янӑраса тӑнӑ, ҫав хора икӗ хутчен лаша ури сасси тата пӗр хутчен ҫын утнӑ сасӑ хутшӑннӑ.

Неугомонный хор ночных голосов, дважды прерванный звуком лошадиных копыт и один раз шумом человеческих шагов, продолжал звучать в ночном воздухе тропических зарослей.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нагим, хӑйне мӗншӗн чӗнтернине сиссе, визир патне ни чӗрӗ, ни вилӗ пырса кӗнӗ, тӳрех ун ури умне ӳкнӗ.

Нагим догадался, что его выдали, пришел ни жив ни мертв к визирю и упал в ноги.

Абдул визир // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Курӑк кунта бархат пекех ҫемҫе те, лаша ури сасси илтӗнес те ҫук.

Трава здесь мягкая, как бархат, и удар копыт может быть совсем беззвучным.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсенчен вӑл пӗр икҫӗр утӑм каярахра ҫеҫ пулин те, лешсем ун лаша ури сассине халь те сисмен-ха.

До всадников не долетел еще звук копыт его лошади, хотя капитан был всего лишь шагах в двухстах позади них.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӳлӗ хӗрринче лаша ури йӗррисем нумай.

Берега его были изрыты следами лошадиных копыт.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ашак малалла кайса, вӗрене туртӑнтарса лартрӗ, унтан икӗ ури ҫине тӑчӗ те, чӗринченех пуля шӑтарса тухнӑ пек, ҫурӑмӗ ҫине кайса ӳкрӗ.

Осел, кинувшись вперед, натянул веревку, потом поднялся на дыбы и тяжело опрокинулся на спину, точно пронзенный пулей в самое сердце.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лешӗ ури айӗнчен пӗр ывҫӑ тӑпра илнӗ те хутаҫҫине хунӑ.

Он взял поднял горсть земли под ногами и положил в сумку.

Телей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫул ҫинче хӑш-хӑш ҫӗрте упа ури йӗрӗсем лапах палӑрса выртаҫҫӗ, хӑш-хӑш ҫӗрте тата ҫын ҫӑпатапа пынӑ пек курӑнать.

Кое-где по дороге видно было, как всю лапу с пальцами отпечатал медведь, а кое-где — как в лаптях мужик ступал по дороге.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑхӑр-ха, акӑ ман лашан кайри ури чӗрни — ҫур таканӑн паллийӗ, акӑ тата пирӗн негрсен йӗрӗсем.

Смотрите: вот заднее копыто моей лошади — отпечаток половины подковы, а вот следы наших негров.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сасартӑк лаша ури сасси илтӗнсе каять.

Вздрагивает, услышав топот лошадиных копыт.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ури вӗҫерӗнсе каймасан та, кашта вӗҫне ҫитсе шӗлепкине илсен, каялла ҫавӑрӑнса мачта патне пыма хӗн пулнӑ.

Да если б даже он и не оступился, а дошел до края перекладины и взял шляпу, то трудно было ему повернуться и дойти назад до мачты.

Шыва сикни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ури вӗҫерӗнсе кайсанах, вӑл ӳксе салансах каймалла пулнӑ.

Стоило ему только оступиться — и он бы вдребезги разбился о палубу.

Шыва сикни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫапла вара, ҫак суя «Бенедиктӑн ултӑ ури» наука тӗлӗшӗнчен ним тӗшне те тӑмасть.

Таким образом, мнимый «шестиног Бенедикта» не представлял никакой ценности с научной точки зрения.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унӑн малти икӗ ури ҫук, мӗншӗн тесен, Геркулес эрешмене тытнӑ чух вӗсене асӑрхамасӑр татса пӑрахнӑ.

И если у него было шесть ног вместо восьми, это объяснялось только тем, что двух передних ног у него недоставало, а недоставало их потому, что Геркулес неосторожно оборвал их, когда ловил паука.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Бенедиктӑн ултӑ ури» пачах ултӑ ураллӑ мар.

«Шестиног Бенедикта» оказался совсем не шестиногим!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сулахай ҫыранта ҫӑра, ҫын ури пусса курман вӑрман.

На левом берегу поднимался густой, девственный лес.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑш тупӑша ярса илмелле-ши маларах: ун ури айӗнче турткаланаканнине е хускалмасӑр тӑраканнине — тискер кайӑк пӗлмерӗ.

Хищник, казалось, не знал, какую добычу предпочесть: ту ли, что билась под его лапами, или ту, что стояла неподвижно.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗскӗн чӗрчун, хурлӑхлӑн кӑшкӑрса, хаяр тискер кайӑкӑн чӗрнеллӗ ури айӗнче тапкаланма тытӑнчӗ.

С жалобным криком бедное животное судорожно забилось под когтистыми лапами грозного хищника.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней