Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах юрӑ чарӑнмарӗ кӑна мар, камерӑран камерӑна куҫса пырса, пушшех те хӑватлӑн янрама пуҫларӗ.

Но песня не только не прекращалась, а, подхваченная всеми камерами, становилась все более мощной.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Чикансем пур тата — вӗсем ҫуртсӑр-йӗрсӗр, вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳреҫҫӗ ӗнтӗ, ярмаркӑсенче — мужиксене лашасемпе улталаҫҫӗ, ялсенче — чӑх-чӗп вӑрлаҫҫӗ.

Есть — цыгане, они всё бродяжат, по ярмаркам — мужиков лошадями обманывают, по деревням — кур воруют.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫав вӑхӑт тӗлне унӑн ашшӗпе амӑшӗ тахҫанах вилнӗ пулнӑ ӗнтӗ, аппӑшӗ, кил-ҫурчӗпе ҫӗрне сутса ярса, таҫта куҫса кайнӑ.

В то время отец и мать его уже давно померли, сестра, продав хижину и землю, куда-то уехала.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Таҫтан килсе кӗрен фокусниксемпе вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрекен тӗрлӗрен «артистсем» тӑтӑшах «Лиссабонра» зал туллиех халӑх пухаҫҫӗ; театра юратакансен вырӑнти кружокӗ лартакан спектакльсене те халӑх пикенсех ҫӳрет, анчах вырӑнти хорӑн светски концерчӗсене кунта уйрӑмах юратаҫҫӗ, ҫав концертсене Мазепа хула ҫыннисене валли хӗлле — «Лиссабонра», ҫулла — хула бульварӗнче час-часах лартса парать.

Заезжие фокусники и разные странствующие «артисты» собирали в «Лиссабоне» полный зал; спектакли местного кружка любителей тоже посещались усердно, но особенно были любимы светские концерты местного хора, которыми угощал горожан Мазепа — зимою в «Лиссабоне», а летом на городском бульваре.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унтан вӑл вӗсене, хӑйӗн кӑмӑлӗ урӑхла пулин те, тӗрлӗ сӑлтавсене пула кунти пӳлӗмсенче усрама пултарайманни ҫинчен пӗлтернӗ, вӗсене Мускава куҫса кайма сӗннӗ.

Потом он им объявил, что сколько ни желал бы, но не может по разным соображениям оставить за ними комнаты и советует им переехать в Москву.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тен, Акулина Андреевна ҫак ҫыру тӑрӑх хӑйӗн ывӑлне Мускава илсе кайман та пулӗччӗ, анчах Степан вилнӗ хыҫҫӑн ҫынсем унпа темле хӑр-хар калаҫма пуҫласан, тепӗр чух сиввӗн пӑхса урлӑ ҫаптарма тытӑннӑ пирки Акулина Андреевнӑна Мускава куҫса кайсан хӑрушсӑртарах пулассӑн туйӑннӑ.

Весьма вероятно, что Акулина Андреевна не повезла бы своего сына по письму дяди, но после смерти Степана Степановича люди стали что-то грубо поговаривать, а иногда даже и перечить с таким видом, что Акулине Андреевне показалось безопаснее переехать в Москву.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пурте лӑпланчӗҫ, итлеме хатӗрленнӗ чухнехи яланхи йӑлапа пурте ҫывӑхарах куҫса ларчӗҫ.

Все успокоились, все немножко подвинулись, как обыкновенно бывает, когда приготовляются слушать.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Эпӗ халех килетӗп, — вӑл, турат ҫинчен турат ҫине куҫса, хӑвӑрт сиксе анчӗ те каялла шуса кайрӗ.

Я скоро вернусь, — добавил он и, перебираясь с ветки на ветку, быстро спустился вниз, распластался тенью на земле и пополз обратно.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫакӑн ҫинчен калаҫу хускалса кайнипе хӗпӗртесе, вӑл аслашшӗ ҫумнерех куҫса ларчӗ.

Такое начало разговора пришлось ей по душе, она даже пересела поближе к старику.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр ҫӳҫенсе илчӗ те ашшӗ ҫумнерех куҫса ларчӗ.

Ильсеяр поежилась и придвинулась к отцу:

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ӑна купецсемпе куҫса ҫӳрекен комедиантсем хӗненӗ, унӑн аяк пӗрчисене шӗкӗлченӗ, шӑлӗсене ҫапса хуҫнӑ, анчах вырӑнтан-вырӑна куҫса ҫӳрекен рыцарь ниепле те хӑйӗн рыцарлӑхӗнчен тата тӗлӗнтермӗшсенчен уйрӑласшӑн пулман.

Его избивали купцы и странствующие комедианты, ему продавливали рёбра и выбивали зубы, но странствующий рыцарь ни за что не хотел расстаться со своим рыцарством и с правом на приключения.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫиччӗмеш ҫул ӗнтӗ вӑл ялтан яла куҫса ҫӳренӗ…

Седьмой уже год он ездит, скитаясь из села в село…

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ҫӗнӗ Тӗнчене куҫса кайма ирӗк пама тата Гватемалӑра е Перура мӗнле те пулин вырӑн пама ыйтать.

— Разрешения на выезд в Новый Свет и какого-нибудь места в Гватемале или в Перу.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Выҫлӑхпа тата чухӑнлӑхпа тарӑхса ҫитнӗ испанецсем Ҫӗнӗ Тӗнчене куҫса кайнӑ.

Испанцы, доведённые до отчаяния и нищеты, уезжали в Новый Свет.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сан-Лукарӑран, Палосран, Испанин пур порчӗсенчен те куҫса каякансемпе тулнӑ карапсем ишсе кайнӑ.

Из Сан-Лукара, из Палоса, из всех портов Испании каждый день уходили суда, полные переселенцев.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ӑна урисем айӗнчен ҫӗр куҫса кайнӑн туйӑннӑ.

Ему казалось, что земля уже уходит у него из-под ног.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Таркӑнсем ӗнтӗ халӗ куҫса ҫӳрекен вӑрӑ-хурахсемпе — арабсемпе тӗлпуласран парӑннӑ.

Беглецы не хотели встречи с разбойничьими кочевыми арабами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫул кӑтартакан араб тыткӑнрисене Уксаха тытса пама е куҫса ҫӳрекен арабсене сутса яма шухӑшламан та, Сервантес шухӑшӗ пурӑнӑҫа кӗрессе Алим ахалех, пӗртте шанман.

Проводник и не думал выдавать пленников Хромому или продавать кочевым арабам, Алим попросту ни одной минуты не верил в выполнимость затеи Сервантеса.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Е пушхирти куҫса ҫӳрекен арабсене сутасшӑн-и?»

Или продать в пустыне кочевым арабам?»

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хушӑран ҫеҫ шӑплӑхра такамсен ури айӗнчен тӑкӑнса аннӑ хӑйӑр йӑштӑртатса илнӗ е чул катӑкӗсем куҫса аннӑ.

Только изредка в тишине хрустели камешки или шуршал крупный песок, осыпавшийся под чьей-либо ногой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней