Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫичӗ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫичӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Унтан, кам каҫхине ҫичӗ сехет иртсен сӑмсине урама кӑларать, — персе пӑрахӑр! —

— Затем, если кто-нибудь высунет нос на улицу после семи часов вечера, — расстреливайте!

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тата сахӑр заводӗнчен ҫичӗ рабочи.

Потом семь рабочих сахарного завода…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сана та, мана та улпут турта хушшине кӳлсе ҫичӗ хут тар кӑларттарма пӑхать.

И тебя и меня помещик норовит в ярмо запрячь да и гонять до седьмого поту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫичӗ сехет иртсен, урамсенче ҫӳреме чаратӑп, итлеменнисене — персе вӗлермелле.

Хождение по улицам после семи часов запрещается под страхом расстрела.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Чӑн, эпӗр нумайӑн мар — ватӑр ҫичӗ ҫын кӑна.

 — Правда, нас немного — всего тридцать семь человек.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Паян пуйӑс ҫинчен аллӑ ҫичӗ дезертир антарнӑ, вӗсенчен вунпӗрӗш хӗҫпӑшалпа.

Сегодня снято с поезда пятьдесят семь дезертиров, из них одиннадцать с оружием.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫакӑ вара хамӑн ҫичӗ мелюнлӑх пулнӑ пурлӑхран мӗн пур пек тӑрса юлни пулать!..

И это все, что осталось от семи миллионов моего личного состояния!

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Могелницки графсен авалхи палаццинче, унӑн пӗтӗм ҫирӗм ҫичӗ пӳлӗмӗнче, кулленхи ирхи пурнӑҫ пуҫланать.

В старинном палаццо графов Могельницких, во всех его двадцати семи комнатах, начиналась обычная утренняя жизнь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫичӗ ҫул хушшинче вӑл пурне те тарӑхтарса ҫитернӗ…

За семь лет он всем насолил…

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗр-учитель пур тата, пӗр ҫичӗ ҫухрӑмра.

Учителька тоже есть, верстах в семи.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫамрӑк хӗрсем ҫӗрле тӑр-пӗччен пылчӑк ашса, юр юшса е ҫумӑр витӗр ҫӳреҫҫӗ, — хуларан пирӗн пата, ҫичӗ ҫухрӑма килеҫҫӗ.

Девушки молодые ходят ночью, одни, по грязи, по снегу, в дождик, — идут семь верст из города к нам.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ӑшӑра ӳссе ҫитӗннӗ, ӑна мӗн кирлӗ пулнӑ — пурне те туса, тупса панӑ, анчах халӗ, акӑ, ҫичӗ ҫухрӑма ҫӗрле, пӗччен каять.

Она воспитывалась в тепле, ее баловали всем, чего она хотела, а сейчас вот пойдет семь верст ночью, одна…

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тен, ҫак икӗ ҫын, ҫичӗ ютра ҫак ӑшӑ та тӗттӗм, шӑп та салхуллӑ каҫ юлташла пӗр-пӗрне сӑмах хушнӑ пулсан, ӗмӗрлӗхех туслашса кайнӑ пулӗччӗҫ…

Может быть, эти два человека нашли бы друг в друге братьев до конца своей жизни, если бы они обменялись несколькими братскими словами в эту теплую, сумрачную, тихую и печальную ночь на чужбине…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫывӑрма ир вырттарать амӑшӗ ӑна — ывӑлӗ пӗрремӗш сменӑра вӗренет, ирхине ҫичӗ сехетре тӗттӗмлех тӑрать, амӑшӗ ӗне суса, вут хутса яма кӑна ӗлкӗрнӗ-ха.

Укладывала она его спать рано — учился в первую смену, подымался в семь утра, когда еще темно, когда она только успевала подоить корову, затопить печь.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марфуша ҫичӗ ҫул тултарсан, ашшӗ ӑна пирвайхи хут ярмӑрккӑна пыма ирӗк панӑ.

Когда Марфушке было семь лет, отец первый раз решил взять ее на ярмарку.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫичӗ ҫултах Паня ӗҫе кӳлӗннӗ.

Семи лет пристрастился мальчонка к труду.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепри пулсан, ҫичӗ ялӗ ҫине те сурать те, киле таврӑнса, ҫур литр ӗҫет, унтан вырӑн ҫине йӑванать.

А другой бы начхал на все семь сел, вернулся б к себе домой — и за поллитровку; выпил бы — и на боковую.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мана, сӑмахран, уйӑхра ҫичӗ ӗҫ кунӗ кӑтартнӑ, Гришка Апреле — вуннӑ.

Мне, скажем, положили семь трудодней за месяц, а Гришке Апрелю — десять.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Куҫма Никифорович Удальцов, хӑвӑр пек каласан, Тумлам, ҫичӗ ҫухрӑма йыт урипе.

Кузьма Никифорович Удальцов, а по-вашему Капля, за семь верст киселя хлебать.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Орина фронта тӑруках ҫичӗ ывӑл ӑсатрӗ — ҫиччӗшӗ те трактористчӗ.

Орина проводила на фронт сразу семерых — все были трактористами.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней