Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлне (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫӗр тӗрлӗ им-ҫам савӑчӗсемпе коробкисене айӑн-ҫийӗн ҫавӑрттарчӗ — каллех кирлӗ япала пурпӗр куҫ тӗлне лекмерӗ.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

1812 ҫул тӗлне вара вырӑс ҫарӗ французсенчен кая мар хӗҫпӑшалланнӑ.

И к 1812 году русская армия была вооружена не хуже французской.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Астрахански полкра ҫирӗм ҫул каярах тума пуҫланӑ ҫарти ҫӗнӗ йӗркесем вӑл вӑхӑт тӗлне ҫирӗпленсе ҫитнӗ.

То, что зародилось в Астраханском полку двадцать лет назад, теперь окрепло.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫавӑнпа та кӗпҫене айккинчен шӑтарма пуҫланӑ, ку шӑтӑк тӗлне тар хумалли вырӑн тунӑ.

Поэтому дырочку стали делать сбоку, а перед дырочкой пристроили маленькую полку.

Аркебуза // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Шевчук ун тӗлне ҫитсе фаэтонне чарса тӑратнӑ, унтан ӑна ҫав тери кӑмӑллӑн сӗннӗ:

Шевчук остановил около него фаэтон и с самой невинной улыбкой предложил:

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Темиҫе хутчен те вӑл часовой куҫӗ тӗлне пулнӑ.

Несколько раз он попадался на глаза часовому.

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каҫхине, пӗр вунпӗр сехет тӗлне кӑна боецсем лагере пуҫтарӑнса ҫитрӗҫ; вӗсем вӑрманта нимӗҫсен саланса кайнӑ групписене хӑваласа ҫӳренӗ.

Лишь к одиннадцати часам вечера бойцы собрались в лагерь; они преследовали в лесу разрозненные группы немцев.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

1943 ҫулхи мартпа апрель уйӑхӗсем тӗлне ҫак группӑра ҫирӗм ҫын таран шутланатчӗ, вӑл чугун ҫул узелӗн чи кирлӗ участокӗсене ҫавӑрса илнӗччӗ.

К марту-апрелю 1943 года она насчитывала уже до двадцати членов и охватывала важнейшие участки работы железнодорожного узла.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӑравус пирӗн засадӑри ытти боецсен тӗлӗпе иртсе Маликов тӗлне ҫитсен, вӑл шнурне хыттӑн туртать те, мина сирпӗнсе ҫурӑлса каять.

Когда паровоз прошел всю линию нашей засады и дошел до Маликова, он дернул шнур; мина взорвалась.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Малтанхи фурманкисем мина тӗлне ҫывхарсанах, Приходько шнуртан туртрӗ.

Как только первые фурманки приблизились к мине, Приходько дернул за шнур.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӗтре витӗр аран-аран палӑрса, самолет площадка тӗлне вӗҫсе ҫитрӗ те, таҫта аяккалла пӑрӑнса иртсе кайрӗ.

Еле видный из-за тумана, самолет появился над площадкой, пролетел и ушел куда-то в сторону.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫӑмӑл машина хӑй тӗлне ҫитсен, вӑл ним хумханмасӑрах ҫав машина ҫинелле противотанковӑй граната ывӑтать.

Как только легковая машина с ним поравнялась, он спокойно, как на ученье, бросил в нее противотанковую гранату.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унта ҫакнашкал сӑмахсем куҫ тӗлне пулчӗҫ:

В глаза бросилась такая фраза:

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каҫ пуласпа, хайхи, вӑрманта эпӗ пӗр шурлӑх тӗлне пырса тухрӑм.

И вот уже к вечеру напал я на болотце в лесу.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Акӑ ӗнтӗ, фронт линийӗ тӗлне вӗҫсе ҫитрӗмӗр.

Но вот подлетели к линии фронта.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн каллех пӑшӑрханмалла пулса тухрӗ: летчиксем Стехов группине те Кочетков сигналӗсем тӗлне антарайман.

Как ни печально, но и группу Стехова тоже выбросили не на сигналы Кочеткова.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫӗрӗн, Уйӑхӑн тата Хӗвелӗн варрисем пӗр тӳрӗ йӗр тӗлне килсен тата ҫак вӑхӑтра Уйӑх Хӗвелтен пысӑкрах курӑнать пулсан, Хӗвел пӗтӗмӗшпех тӗттӗмленет.

Когда центры Земли, Луны и Солнца оказываются на одной прямой линии, наступает полное солнечное затмение, если только в это время Луна кажется больше Солнца.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Анчах ҫав каналсем пур чухне те паллӑ мар — вӗсем ерипен, ҫурҫӗрти юр ирӗлнӗ вӑхӑтра кӑна куҫ тӗлне пулаҫҫӗ, тенӗ.

Но они заметны не всегда — появляются в поле зрения постепенно, в период таяния полярных снегов.

Марс // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Уйӑх тӗттӗмлентӗр тесен, Хӗвел, Ҫӗр, Уйӑх пӗр тӳрӗ йӗр тӗлне килмелле, Ҫӗр Хӗвелпе Уйӑх хушшинче пулмалла.

Чтобы получилось лунное затмение, нужно, чтобы Солнце, Земля и Луна стояли на одной прямой линии и чтобы Земля находилась между Солнцем и Луной.

Уйӑх тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Уйӑх тӗттӗмленни вӑл хӑй ҫулӗнче Ҫӗр мӗлки тӗлне лексе унпа хупланнинчен килет.

Лунное затмение объясняется тем, что Луна попадает в земную тень.

Уйӑх тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней