Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

самантрах (тĕпĕ: самант) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр самантрах вӑл Артона пилӗкӗнчен, ярса тытрӗ те малти урисемпе хӳме ҫине тӑратрӗ.

Мигом схватил он поперек туловища Арто и поставил его передними лапами на стену.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Анчах ҫав самантрах — шухӑшӗпе мар, сисӗмӗпе — кунта ҫул ҫуккине туйса илчӗ.

Но мгновенно не подумал, а скорее инстинктивно почувствовал, что здесь дороги нет.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Унӑн мӑнтӑр пичӗ пӗр самантрах хӗрелсе кайрӗ, куҫӗсем сиксе тухас пек чарӑлчӗҫ те кустӑрма пек ҫаврӑнкала пуҫларӗҫ.

Его толстое лицо мигом побагровело, а глаза невероятно широко раскрылись, точно вдруг вылезли наружу, и заходили колесом.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Пирӗн пӗр ҫар ҫеҫ пулнӑ пулсан, серб серба хирӗҫ ҫапӑҫман пулсан, эпӗ хамӑнне самантрах сирӗн пата ҫавӑтса килнӗ пулӑттӑм, — ответлерӗ кӑвак ҫӳҫлӗ мӑйӑхсӑр хресчен.

— Вот была бы у нас одна армия, не воевал бы серб против серба, — я бы тогда, парень, сразу его к вам привел, — ответил седой безусый крестьянин.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ик сехет те иртмен, партизансем ҫинчен икӗ уезд самантрах пӗлсе ҫитнӗ.

Не прошло и двух часов, как весть эта облетела два среза.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эсир ӗнтӗ вӗсем, ҫынвӗлеренсем! — кӑшкӑрчӗ Вук четниксене, вара вӑл самантрах вӗсене автоматпа персе пӑрахрӗ.

— Это вы его убийцы! — крикнул Вук и, не раздумывая, дал по четникам очередь из пулемета.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эй, Радисав! — кӑшкӑрса ячӗ те вӑл сысна витинчен самантрах тухса сирпӗнчӗ.

Эй, Радисав! — крикнула она, бросаясь вон из свинарника.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫав самантрах такам, алӑк хыҫне пытанса тӑнӑскер, Кларк ҫине питех те ҫӑмӑллан, хыттӑн сикрӗ, ӑна алӑран ярса тытма, ураран ӳкерме тӑрӑшрӗ.

И в тот же момент кто-то ловкий, стремительный бросился на Кларка из-за входной двери, пытаясь схватить его за руки и сбить с ног.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав самантрах хӑйӗнчен хӑй ыйтрӗ Кларк.

Сейчас же спросил себя Кларк.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хайхи ҫынсем хӑраса ӳкнӗ те хӳме еннелле тарма пуҫланӑ, анчах ҫав самантрах чарӑннӑ.

Люди тревожно метнулись к забору, но сейчас же остановились.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ан вӗрилен, санран эпӗ самантрах сосиска тума пултаратӑп, — терӗ ҫав ҫынах чӑркӑшса та тарӑхтармалла, хӑй вара тата хытӑрах кулса ячӗ.

Ну, не волнуйся только, я из тебя котлету сделаю… — издевательски и вызывающе повторил арестант и еще громче засмеялся.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗрлӗ питлӗ поднаредник хута хӑвӑрт алран туртса илчӗ, ыттисем, самантрах Йована ҫавӑрса илсе, ӑна винтовкисемпе тӗллерӗҫ.

Краснорожий унтер-офицер вырвал его, остальные жандармы с винтовками наготове окружили Йована.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫирӗм салтак самантрах ялалла саланчӗҫ.

Солдат двадцать быстрым шагом направились к домам.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак сӑмаха ывӑннӑ салтака, нарядран тин ҫеҫ таврӑннӑ салтака калӑр-ха, вӑл пӗр самантрах тумланать те штыклӑ винтовкине ярса тытать, вара вӑл тем тума та: тӑшманпа чи хӗрӳллӗ ҫапӑҫӑва кӗме те, тӑр-пӗччен тытӑҫма та, таҫта ҫитиччен йӗрлесе кайма та хатӗр.

Скажите это тревожное слово уставшему солдату, только что вернувшемуся из наряда, — и он в одно мгновение обуется и оденется, схватит винтовку с примкнутым штыком и будет готов к самому ожесточенному бою с врагом, к схватке один на один, к большому преследованию.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ефрейтор ҫав самантрах утма чарӑнчӗ те итлеме пуҫларӗ.

Ефрейтор сейчас же остановился, прислушиваясь.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсен нарячӗ кӗтмен ҫӗртен сасартӑк сиксе тухма пултарать, хӑрушлӑх иртрӗ-ха тесе шухӑшланӑ самантрах вӗсем «стой!» тени чӗрене ҫурма пултарать.

Их наряд может оказаться в самом неожиданном месте, они могут оглушить тебя своим «Стой!» в то самое мгновение, когда ты уже считал себя в безопасности.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Белограй ҫынсемпе самантрах паллашма пултарать.

Белограй быстро и легко сходился с людьми.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӗлӗнмелле, хам туйӑмӑн мӗнпур вӑйӗ ҫинчен тӗплӗн каласа панӑ хыҫҫӑн ҫав самантрах ку туйӑм пӗчӗкленме пуҫланине сиссе илтӗм.

И странно, что как только я рассказал подробно про всю силу своего чувства, так в то же мгновение я почувствовал, как чувство это стало уменьшаться.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Хӑвӑн каяс пулать, ҫапах халӗ те тумланман-ха, — ҫав самантрах ҫилӗллӗ сасӑпа калӑма тытӑнчӗ ӑна княгиня, килтисемпе вӑл кунашкал сасӑпа калаҫма хӑнӑхнӑ пулас: — каллех хӑвна ҫилентересшӗн ӗнтӗ, каллех хӑвпа хирӗҫтересшӗн пулӗ.

— А ты еще не одет, а тебе надо ехать, — тотчас же после этого начала говорить ему княгиня сердитым тоном, который, видимо, был ей привычен в отношении с домашними, — опять чтоб на тебя сердились, опять хочешь восстановить против себя.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑн ҫинчен шутласа илнӗ хыҫҫӑн нимӗнле шухӑшпа та тӗксӗмленмен паҫӑрхи савӑк кӑмӑлӑм самантрах пӑсӑлчӗ, хам умра мӗн пуррине йӑлтах, — ҫав шутра унӑн куҫӗсемпе куллине те, — темле тӗтре хупӑрласа илчӗ, эпӗ темрен вӑтанма пуҫларӑм, хӗрелсе кайрӑм, калаҫайми те пултӑм.

Как только я решил это, в ту же секунду исчезло мое счастливое, беспечное расположение духа, какой-то туман покрыл все, что было передо мной, — даже ее глаза и улыбку, мне стало чего-то стыдно, я покраснел и потерял способность говорить.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней