Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ирхине сăмах пирĕн базăра пур.
Ирхине (тĕпĕ: ирхине) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫ пулсан вӗсем ҫинче ҫутӑ ҫутмалла, ирхине вара — сӳнтермелле, ҫакӑ ҫеҫ.

Вечером на них надо зажигать фонарь, а утром — гасить, вот и все.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

676 ҫулти январь идисен кунӗ умӗн ирхине (январӗн 12-мӗшӗнче) Рим урамӗсем тӑрӑх ҫурҫӗртен сивӗ ҫил вӗрет, йӗпе те пылчӑклӑ урама лапка юр ҫӑвать.

Утром накануне январских ид (12 января) следующего, 676 года сильный, порывистый северный ветер метался по улицам Рима и разгонял серые тучи, придававшие небу печальный и однообразный вид, мелкие хлопья снега медленно падали на мокрую и грязную мостовую.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсен хӑш-пӗр чухне ҫиме ҫӑкӑрӗ те ҫитмен, час-часах выртса канмалли ҫурчӗ те пулман, анчах кирлӗ чухне вӗсем мӑнкӑмӑлланса: «Мана ан тӗкӗн, эпӗ Рим гражданинӗ», — теме юратнӑ: ҫав мӑнаҫлӑ ҫапкаланчӑксем, мыскара пулмалли ҫурта ирхине ирех пырса, пуян граждансемпе патрицисем валли вырӑнсем йышӑнса хунӑ.

У них зачастую не было хлеба, а временами и крова, но их никогда не покидала гордость, всегда готовых воскликнуть: «Не прикасайтесь ко мне — я римский гражданин», — эти нищие бездельники заблаговременно отправлялись на публичное зрелище и занимали лучшие места для богатых граждан и патрициев.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ирхине, вӗсем тусем хушшине кайма тапраннӑ вӑхӑталла, айлӑмра никам та пулман.

И когда они утром двинулись в горы, в долине никого уже не было.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Тепӗр ирхине амӑшӗ ун кравачӗ патне ӑна вӑратма тесе пычӗ.

На следующее утро, в предрассветной тьме, она подошла к кровати, чтобы разбудить его.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Тепӗр ирхине, пӑртак ӑшӑтсан, вӑл каллех пусма ҫине тухса ларать.

На следующий день, когда в воздухе потеплело, Джонни снова уселся на крыльце.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Тепӗр ирхине вӑл ӗҫе каймарӗ.

На следующее утро Джонни не вышел на работу.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ирхине вӑл каллех ыйӑх пуснине ниепле те сирсе яраймарӗ, вырӑн ҫинчен ирӗксӗрех тӑчӗ те вара пуҫланчӗ Джоннин яланхи кунӗ: ирхи начар апат, тӗттӗм урӑм тӑрӑх пырасси, фабрика картишне кӗнӗ ҫӗре ҫурт тӑррисем урлӑ курӑнакан шурӑ ҫутӑ…

На следующее утро мать снова вырвала его из цепких объятий сна; затем опять последовал скудный завтрак, выход из дома в темноте и бледный проблеск утра, к которому он повернулся спиной, входя в фабричные ворота.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ирхине хайхискер куҫне уҫса пӑхрӗ те, хӑй ҫине тинкерсе пӑхакан выҫӑ куҫлӑ кашкӑра курчӗ.

Утром, открыв глаза, он увидел, что волк смотрит на него тоскливо и жадно.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ирхине вӑл, ытти чухнехинчен ӑс-тӑнлӑрахскер, пӑлан тирӗнчен ҫӗленӗ хутаҫ анине ҫыхса тӑракан кантӑрана салтрӗ.

И наутро, образумившись наконец, он развязал ремешок, стягивающий кожаный мешочек.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл ирхине, ултӑ сехетре вӑранчӗ.

В шесть часов он проснулся.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫавнашкал пӗр ирхине сыватмӑша Арчибальд Скайльс килчӗ.

В одно такое утро в больнице появился Арчибальд Скайльс.

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пӗр кунхине, вун тӑваттӑмӗш талӑкра ирхине, Гусев кресло ҫине яланхи пекех вырнаҫрӗ те цифрӑллӑ хӑмана чӗр куҫҫи ҫине хучӗ, шнуртан туртрӗ.

Однажды, день на четырнадцатый, утром, Гусев, как обычно, сел в кресло, положил на колени цифровую доску, дёрнул за шнур.

Гусев хулана сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ирхине вара хӗвелӗн сивлек ҫаври ҫунакан сад-пахчана, ишӗлчӗксене, ытлӑх-ҫитлӗхпе иртӗхнипе тертлӗ, ухмаха ернӗ ҫынсене, вилӗ ӳтсен куписене ҫутатать.

На утро кровавый, тусклый диск солнца осветил развалины, горящие сады, толпы измученных излишествами, сумасшедших людей, кучи трупов.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Уроксем — ирхине тата хӗвел ансан — ҫур ҫӗрчченех.

Уроки были — утром и после заката — до полуночи.

Пусма ҫинче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лаштах выртать те ирхине — сивлек, хӑйӗн валли вырӑн тупаймасть.

Повалится, заснёт, а на утро — весь тёмный, места себе не находит.

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Эпӗ ҫакна эрне кун, ирхине, ҫурла уйӑхӗн 19-мӗшӗнче, пӗлетӗп.

— Это я увижу утром, в пятницу, 19 августа.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кукӑр-макӑр сукмаксем тӑрӑх, чӑтлӑхсем витӗр, вӗсем вуникӗ тавлӑк хушшинче пилӗкҫӗр километра яхӑн тунӑ та, ирхине ывӑнса ҫитнӗскерсем Иман хулине хаваслӑн, юра юрласа пырса кӗнӗ.

Окольными тропами, продираясь сквозь валежник и чащу, они в двенадцать суток сделали около пятисот километров и утром вошли в город Иман, усталые и загоревшие, с песней:

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Анчах ҫапах та Ореховӑна вӗсем ҫӗрле тӑватӑ сехетре ҫитес вырӑнне ирхине тӑхӑр сехет тӗлнелле тин ҫитрӗҫ.

Но все-таки вместо четырех часов ночи они пришли в Орехово к девяти часам утра.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Селезнев ӑна ӗҫ ҫинчен тӳрех пӗтӗмпех каласа кӑтартма хӑяймарӗ, тепӗр ирхине пыма хушрӗ.

Селезнев не решился сразу ввести его в курс и велел ему прийти на следующее утро.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней