Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулӗ сăмах пирĕн базăра пур.
пулӗ (тĕпĕ: пулӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кам пӗлет ӑна — пӗр ик-виҫ эрне ҫитрӗ пулӗ.

А кто его знает, — недели две али три.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Тен, пулса иртнӗ хыҫҫӑнхисем пуласси умӗнхи минутсене кайран ҫавӑн пек тӗксӗм сӑн ҫаптарчӗҫ пулӗ.

Может быть и то, что после того, что случилось, все предшествующие минуты в моем воспоминании получили мрачный оттенок.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тепрехинче тата начартарах пулӗ.

И в следующий раз будет еще хуже.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫук та пулӗ.

Помоги переводом

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах тем вӑхӑт иртрӗ те, пирӗн хушӑри ҫак курайманлӑх каллех самантлӑх юратупа, туйӑмлӑхпа хупланчӗ, эпӗ вара хама хам: ку икӗ харкашу йӑнӑшпа ҫеҫ пулчӗ пуль-ха, вӗсене тӳрлетме май пулӗ, — тесе лӑплантартӑм.

Но прошло несколько времени, и опять эта взаимная ненависть скрылась под влюбленностью, то есть чувственностью, и я еще утешался мыслью, что эти две ссоры были ошибки, которые можно исправить.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫук та пулӗ.

Едва ли есть один.

X // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫук пулӗ.

Но, нет.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Сыснана манӑн хам пӳлӗме илсе кайса питӗрсе лартас пулӗ; хамӑр ирхи апат ҫийиччен унта лартӑр вӑл.

— Я возьму ее к себе в комнату и запру, — говорю я, — пусть посидит, пока мы будем завтракать.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эпӗ ӑна чи тӗп беркшир пулӗ, тесе шухӑшлатӑп.

Я думаю, это настоящий беркшир.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Ӑна анне пӑхса сыхласа усратӑр, тетӗп эпӗ, вӑл маншӑн хамӑн чаплӑ ӗҫӗн свидетелӗ пулӗ.

Я хочу, чтобы мама сохранила ее, тогда у меня будет свидетель моего знаменитого дела.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Сутмастӑп пулӗ, Джеф, эпӗ ку сыснана.

Вряд ли я продам эту свинью, Джефф.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эпӗ ӑна пиджак аркипе витрӗм те ҫӗр ҫынран та иртсе пулӗ, — тӗттӗм урама тухрӑм.

Я сунул ее под пиджак и прошел мимо целой сотни людей, покуда не вышел на темную улицу.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Хам ҫав вӑхӑтрах вӑл ман чеелӗхе туйса илчӗ пулӗ тесе шикленме тытӑнатӑп.

И начинаю пугаться, что он уже догадался, в чем дело.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Эпӗ вӑл ҫӗр каҫиччен ӳкет пулӗ тесе шутланӑччӗ.

— Я думала, что он непременно упадет ночью.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Джонси ҫывӑрать пулӗ тесе, Сью шӑхӑрма пӑрахрӗ.

Сью перестала насвистывать, думая, что Джонси уснула.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Эсир ӑна хӗллехи пальто ҫаннин ҫӗнӗ фасонӗ ҫинчен аса илтерсе, пӗр ыйту та пулин памалла тӑвас пулсанах, сире ӗнентерсех калатӑп, унӑн сываласси ҫине вунӑ шанчӑкран пӗрре ҫеҫ мар, пиллӗкрен пӗр шанчӑк пулӗ.

Если вы сумеете добиться, чтобы она хоть раз спросила, какого фасона рукава будут носить этой зимой, я вам ручаюсь, что у нее будет один шанс из пяти, вместо одного из десяти.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Аслисенчен пӗри ҫӗрелле пӑхса: — Семен, тен, ҫитет пулӗ? — тесе ыйтрӗ.

Один из взрослых спросил, смотря в землю: — Семен, может, хватит?

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ӑна хӑратса пӑхма та юрать пулӗ тетӗп.

Его и припугнуть, я думаю, можно.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мӗн унӑн, чӑнах та, вӗсемшӗн вилмелле мар пулӗ?

Что ей, на самом деле, из-за них погибать?

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Апла пулсан, тен, вӑл нимӗн те пӗлмест пулӗ?

— Так, может, она ничего и не знает?

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней