Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑ сăмах пирĕн базăра пур.
хаваслӑ (тĕпĕ: хаваслӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Апла авантарах та, — терӗ хаваслӑ Паганель.

— Тем лучше, — ответил энтузиаст Паганель.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хаваслӑ калаҫу «сӗтел» хушшинче те лӑпланмарӗ.

За «столом» ни на минуту не умолкал весёлый разговор.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Йӑва ҫавӑрас! — терӗ хаваслӑ Паганель.

— Вить гнездо! — весело ответил Паганель.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫырансен тӑрӑхӗпе, лапсӑркка тӗмӗсен хӳттинче, ҫӑмӑл королексем явӑнса ҫӳреҫҫӗ, хаваслӑ тӑрисем юрлаҫҫӗ; сывлӑшра тангорсем мӗлтлетсе илеҫҫӗ, вӗсен тӗкӗсем колибри тӗкӗ пекех ҫап-ҫутӑ.

На берегах под защитой густого кустарника резвились лёгкие корольки, пели весёлые жаворонки; в воздухе мелькали тангары, соперничающие по яркости оперения с колибри.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирвайхи хаваслӑ самантсем иртсен, Паганель, Аустин, Вильсон тата Мюльреди, пӗр сӑмахпа каласан, ҫӗнӗрен килнисем пурте хӑйсем шывсӑр типсе вилессине сисрӗҫ.

После первых излияний Паганель, Аустин, Вильсон и Мюльреди — словом, все вновь прибывшие, почувствовали, что они умирают от жажды.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Роберт ученӑйпа юнашар пырать, чӗрӗ, нимӗн те пулман пекех хаваслӑ.

Роберт ехал рядом с учёным, живой, здоровый, весёлый.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсене хаваслӑ кӑшкӑрусемпе кӗтсе илчӗҫ, — тӳррипе каласан, ҫыннисемшӗн мар, лашисемпе апат-ҫимӗҫсемшӗн ытларах хавасланчӗҫ.

Их прибытие было встречено восторженными криками, — по правде сказать, относившимися более к съестным припасам и лошадям, чем к самим людям.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Жак Паганель, ҫӗнӗ тинӗсе хаваслӑ кӑшкӑрусемпе саламласа, кӑмӑлӗпех Фердинанд Магелланран та кая мар чӳхенчӗ пулмалла; хӑйӗн «Тринидачӗ» Лӑпкӑ океанӑн хумӗсем ҫине кӗрсе кайсан, ҫавӑн пек хавхаланса пӑлханнӑ имӗш Магеллан.

Жак Паганель, восторженно приветствуя новое море, был, вероятно, не менее взволнован, чем Фердинанд Магеллан в тот момент, когда его «Тринидад» закачался на волнах Тихого океана.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫавӑн пекех тем пысӑкӑш хаваслӑ, ҫавӑн пек ҫивӗч туйӑмсемпе пурӑнать.

Он испытывает такую же огромную радость, он чувствует и переживает с такой же остротой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Карттӑ ҫине хӑй тупнӑ ҫӗрсене ӳкерекен морякӑн савӑнӑҫӗнчен пысӑкрах хаваслӑ, ҫав ҫыннӑн тулли кӑмӑлӗнчен туллирех кӑмӑл пулма пултарать-и тӗнчере?

— Может ли быть на свете большее удовлетворение, большая радость, чем радость и удовлетворение моряка, наносящего на карту своё открытие?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ученый-географ питӗ хаваслӑ та тараватлӑ ырӑ тус иккен.

Учёный-географ оказался весёлым, любезным и приятным спутником.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах ҫапла пулсан, эпӗ сирӗнпе курса калаҫнӑшӑн икӗ хут хаваслӑ.

Если да, то я вдвойне рад нашему знакомству.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Малькольм-Кэстль тарҫисем ку сӗнӗве хаваслӑ кӑшкӑрусемпе саламласа ырлаҫҫӗ — пӗр юнлӑ тӑвансене, хӑйсем пек Шотланди ҫыннисене ҫӑласси ҫинчен сӑмах пырать-ҫке.

Слуги Малькольм-Кэстля восторженными криками приветствовали это предложение — ведь речь шла о спасении братьев по крови, таких же шотландцев, как они сами!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн кӑн-кӑвак куҫӗсем Шотланди кӳллисенчи хаваслӑ ҫуркуннен ирхи шывӗсем пекех ялтӑраса тӑнӑ.

Ее голубые глаза были как воды шотландских озер в прекрасное весеннее утро.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эсӗ, Павел, нумайӑшне хӑвах пӗлетӗн: Валя Брузжака, уезд хулинчи Роза Грицмана — ку вара ача ҫеҫчӗ-ха, вунҫиччӗ ҫитнӗ лайӑх хӗрччӗ, куҫӗсем ӗненсе пӑхатчӗҫ; унтан Саша Буншафта, пирӗн наборщике, питӗ хаваслӑ йӗкӗтчӗ, хуҫа ҫинчен ялан карикатурӑсем тӑватчӗ.

Ты знаешь, Павел, многих: Валю Брузжак, Розу Грицман из уездного города, совсем девочка, семнадцати лет, хорошая дивчина, глаза у нее доверчивые такие были, потом Сашу Буншафта, знаешь, наш же наборщик, веселый такой парнишка, он всегда на хозяина карикатуры рисовал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпир пурте ҫавӑн пек пӗр чаҫрен тепӗр чаҫӗ чупма тытӑнсассӑн, ӗҫсем хаваслӑ пулӗҫ, тетӗн-им?

Если мы все начнем бегать из одной части в другую, веселые будут дела!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Брузжакӑн килӗнче хаваслӑ мар.

В доме Брузжаков было невесело.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сирӗнпе питӗ хаваслӑ.

С вами очень весело.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Иккӗшӗ те хаваслӑ.

Оба счастливы.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Юля сыпма ӗлкӗрнине те асӑрхарӗ Света, хаваслӑ тытать лешӗ хӑйне.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней