Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑн сăмах пирĕн базăра пур.
лӑпкӑн (тĕпĕ: лӑпкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ракова умӗнче вӑл типтерлӗ, таса ларать, ҫӳҫне чипер тураса якатнӑ, ун ҫине хӑйӗн кӑвак куҫӗсемпе лӑпкӑн пӑхать.

Он сидит перед Раковой — миловидный, аккуратно причесанный, спокойно глядя на нее большими голубыми глазами.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Вӑл пирӗн… яланах шухӑшласа тупать, — терӗ Король лӑпкӑн, анчах эпӗ вӑл кӑмӑллӑ пулнине асӑрхарӑм.

— Он у нас вообще… соображает, — сдержанно сказал Король, но я видел, что он очень доволен.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Репин, малтанхи пекех лӑпкӑн, Жуковпа Суржик хушшипе аяккалла, стена ҫинелле пӑхать.

Репин все так же равнодушно смотрит в стену где-то между Жуковым и Суржиком.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ним туман чух эпӗ хама нумай хут тӗрӗслесе пӑхнӑ, — ҫавӑн пекех лӑпкӑн, кунта нимӗнле Король те пулман пекех ответлет Андрей.

Я от нечего делать себя проверял много раз, — так же спокойно, словно здесь и не было никакого Короля, отвечает Андрей.

32 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ку питӗ кирлӗ, Андрей, — тет Софья Михайловна лӑпкӑн кӑна.

— Это очень важно, Андрей, — спокойно говорит Софья Михайловна.

32 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Куратӑр-и, эпир йӑлтах пӗлетпӗр, — лӑпкӑн каларӗ офицер.

— Как видите, нам уже все известно, — спокойно продолжал офицер.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Йӑли ҫавнашкал ӗнтӗ пирӗн халӑхӑн, — хуравларӗ Тынэт лӑпкӑн, вут чӗртсе ярса.

— Таков уж обычай у народа нашего, — спокойно ответил Тынэт, разжигая печурку.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Лар хӑвӑн вырӑнна, — терӗ вӑл лӑпкӑн.

Садись на свое место, — спокойно сказала она.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халь ӗнтӗ йӑлтах ӑнланатӑн пулӗ? — терӗ вӑл юлашкинчен лӑпкӑн, пӑртакках сывлӑш ҫавӑрса илнӗ хыҫҫӑн.

Теперь ты, наверное, все понимаешь? — наконец, передохнув, сделал паузу и сказал он уже спокойно.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тем пек тӑрӑшсан та, лӑпкӑн ларса ҫиесси пулмарӗ ун: пӗр-пӗр усал, чӗнмен ҫын килсе кӗрсе умӗнчи апатне туртса илессӗн туйӑнать ӑна, е тата Адольф Кэмби ҫуллӑ пашалусене таптаса тӑкнӑ пек таптаса тӑкассӑн туйӑнать, ҫавӑнпа ӗнтӗ вӑл хӑранипе пӗрмай каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса ҫисе ларчӗ.

И как ни старался мальчик есть спокойно, это ему не удавалось: он нет-нет да и оглядывался, словно боясь, что сейчас явится кто-то злой, непрошеный и отберет завтрак или уничтожит пищу, как растоптал однажды Адольф Кэмби масленые оладьи.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак ырӑ ҫынсем хушшинче лӑпкӑн кӑна ҫывӑрса каясчӗ те вӗсем калаҫнине итлесе выртасчӗ, тесе шухӑшларӗ вӑл.

Думал о том, что хорошо было бы сейчас вот так, среди этих добрых людей, спокойно уснуть и чтобы они непременно вели свой разговор.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Итле-ха, Чочой, пире аттепе иксӗмӗре кӗҫӗр хӗнеҫҫӗ… тен, вӗлерӗҫ те, — сасартӑк лӑпкӑн, хӑйне алла илсе, каларӗ Том.

— Понимаешь, Чочой, нас с отцом сегодня ночью будут бить… возможно, убьют, — сказал Том со спокойствием и самообладанием.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тӑхӑнатӑн, — терӗ Дэвид, пӗр пӑлханмасӑр, лӑпкӑн.

— Наденешь, — спокойно возразил ему Дэвид.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Курӑпӑр унта, — лӑпкӑн ответ парать ӑна Жуков.

— Там посмотрим, — спокойно отвечает Жуков.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Жуков, хӑй Репин пирки каланӑ сӑмахсене хирӗҫ ответ парасса кӗтсе, ачасене лӑпкӑн кӑна пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Жуков спокойно обводил глазами ребят, ожидая ответа на свои слова о Репине.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Антон Семенович вара лӑпкӑн кӑна каларӗ: «Ман шутпа, ку урӑхла пулма та пултарайман».

А Антон Семенович спокойно так говорит: «А по-моему, иначе просто быть не могло».

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ун айӗпе Нева шывӗ лӑпкӑн юхса выртать.

Под ним струится Нева.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫур сехетрен эпӗ вестибюле каялла ансан, гардеробщица Костикшӑн савӑннине, Костик хӑй — хӑйшӗн мӑнкӑмӑллӑ пулнине куратӑп: вӑл хӑйӗн сӑмахне чӑн-чӑн арҫын пекех ҫирӗп тытнӑ — ниҫта та тухса чупман, кичемленмен, лӑпкӑн ларнӑ, тата, паллах, макӑрман.

И когда я через полтора часа спускаюсь в вестибюль, я нахожу гардеробщицу в совершенном восторге от Костика, а самого Костика — очень довольного собой: он честно, по-мужски сдержал слово — никуда не бегал, не скучал, сидел тихо и, конечно же, не плакал.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чӑн та, эпир Костикпа арҫынпа арҫын калаҫнӑ пек калаҫса татӑлатпӑр: эпӗ хамӑн ӗҫсене туса ҫитерсе таврӑниччен вӑл лӑпкӑн ларса тӳсӗмлӗн кӗтет.

Правда, мы с Костиком договариваемся, как мужчина с мужчиной: он будет сидеть тихо и терпеливо ждать, пока я не вернусь, закончив все свои дела.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӗнсе хыҫне малтанхи шыв тумламӗсем юхса аннине туйса, эпӗ лӑпкӑн кӑна малалла калаҫма тытӑнтӑм:

Чувствуя, как за шиворот пробираются первые холодные струи, я спокойно продолжаю разговор:

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней