Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

варринче (тĕпĕ: варӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫӗ сӗм-тӗттӗм, ҫанталӑкӗ начар, кашни япаларах темӗнле вӑрттӑнлӑх пур пек туйӑнать, ҫавӑнпа юханшыв варринче тӑлӑххӑн та сивлеккӗн курӑнса ларакан пӑрахута асӑрхасанах, манӑн ун ҫине кӗрсе курас килчӗ; ман вырӑнта урӑх ача пулнӑ пулсан та, унта кӗрсе пӑхмасӑр чӑтайман пулӗччӗ.

Ночь была такая глухая и непогожая, и все выглядело так таинственно, что мне, как и всякому другому мальчишке на моем месте, при виде разбитого парохода, который торчал так угрюмо и одиноко посредине реки, захотелось на него забраться и поглядеть, что там такое.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ тата тем пысӑкӑш сулӑ юхса анать; утравран пӗр миля чухлӗ тӑварах-ха вӑл, варринче унӑн хунар ҫунать.

Огромный плот плыл по реке: сейчас он был милей выше острова, и посредине плота горел фонарь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл, йӑлтах вӑрманпа хупланнӑскер, юханшыв варринче ларать, пысӑк та хуп-хура; йывӑр тиенӗ, ҫутӑсӑр пӑрахут евӗр вӑл.

Весь заросший лесом, — он стоял посредине реки, большой, темный и массивный, словно пароход без огней.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӳт тӗслӗ сӑрпа сӑрланӑ, мезонинлӑ пысӑках мар ҫурт, сад пахчи варринче лараканскер, ешӗл йывӑҫсем хушшинчен темле кулӑшлараххӑн курӑнать.

Небольшой деревянный домик с мезонином, выкрашенный розовою краской, стоял посреди сада и как-то наивно выглядывал из-за зелени деревьев.

II // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Уҫланкӑ варринче тӗтӗмпе хуралса кайнӑ самоходка ларать.

На поле торчала черная, закопченная самоходка.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тахҫанхи ӗмӗрсен эпохинче асӑннӑ утрав ҫӗр айӗнчи вӑйсен хӑвачӗпе Лӑпкӑ океан варринче ҫӗкленнӗ.

В древние геологические эпохи эта гора поднялась из вод Тихого океана под давлением подземных сил.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑтаҫӗр тинӗсӗ варринче Джулия утравӗ сиксе тухсан, хумсем ҫинче вӑл нумаях тытӑнса тӑрайман, темиҫе уйӑхранах пӗр йӗрсӗр ҫухалнӑ.

Когда в Средиземном море появился из воды остров Джулия, он недолго простоял на волнах и исчез бесследно через несколько месяцев.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Варринче сулпуҫӗпе арӑмӗн тӑпри мӑкӑрӑлса тӑрать.

В центре небольшая насыпь выделяла могилу вождя и его супруги.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ика-на-Маорин варринче вулкансем нумай пулни ҫинчен вӗсем ахалех аван пӗлеҫҫӗ.

Они знали, что центральная часть Ика-на-Маори представляете собой вулканическую местность.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Удупан хӳми варринче хӑй тавра пуҫтарӑннӑ тусӗсене вӑл акӑ мӗн ҫинчен каласа пама шутларӗ.

Вот что он счёл нужным рассказать друзьям, усевшимся вокруг него внутри частокола удупы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫывхарах пырсан, Гленарван ҫак хӳме варринче чӑнласах та Ҫӗнӗ Зеланди ҫулпуҫӗн масарӗ пуррине ӑнланчӗ.

Подойдя ближе, Гленарван убедился, что перед ними действительно находилась усыпальница новозеландского вождя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав виҫҫӗмӗш карта варринче чылаях анлӑ ҫӗр ҫинче маориецсен пӗр хӗрӗхе яхӑн ҫурчӗсем йӗркерен ларса тухнӑ.

Внутри этой третьей ограды на довольно обширной площадке симметрично разместилось около сорока маорийских хижин.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Историчченхи вӑхӑтсенче Ҫӗнӗ Зеланди утравӗсем ларакан ҫурҫӗр енчи вырӑнта шӑп варринче ҫӗр пичӗ хускалнӑ та, тӑрӑшшӗпе ҫирӗм пилӗк миль, сарлакӑшпе ҫирӗм миль пӗр тӗпсӗр авӑр пулса тӑнӑ.

В доисторические времена сдвиг земной коры в центре северного острова Новозеландской группы образовал бездонную пропасть длиной в двадцать пять и шириной в двадцать миль.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн варринче вут кӗрлесе тӑрать, нумай вырӑнсенче ҫав вут вулкан вучахӗсемпе гейзерсен пырӗсенчен ҫиеле ҫӗмӗрсе тухать.

Огонь продолжает бушевать в её недрах и прорывается во многих местах на поверхность земли через кратеры вулканов и горловины гейзеров.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел час-часах ҫӗр варринче вӑранать те, унӑн лазаретри пурӑнӑҫӗ таҫта хыҫа юлнине ниепле те ӗненес килмест.

И часто Павел, просыпаясь ночью, не верил, что лазарет остался там, где-то позади.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Еврейсем пурӑнакан кӗтесӗн варринче, выльӑх пусмалли ҫӗре каякан ҫул ҫинче, синагога.

В еврейском центре по дороге к бойне старая синагога.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ним йӗркесӗр сапаланса ларнӑ икҫӗр-виҫҫӗр пӗчӗкрех кил, тем аслӑш пасар лаптӑкӗ, лаптӑк варринче пӗр ҫирӗме яхӑн начаркка лавкасем.

Две-три сотни домишек, бестолково расставленных где попало, огромная базарная площадь, посреди площади два десятка лавчонок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Веранда варринче икӗ хыҫлӑ пукана пӗр-пӗрне тӳртӗн лартнӑ.

Посреди веранды стояли два стула спинками друг к другу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл чи малтан кӗрес тенӗ ҫурт хула варринче, Крещатик урамӗнче ларать.

Первый дом, который он хотел посетить, был в центре города, на Крещатике.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑрман варринче пӗчӗк станци пӗр пӗччен ларать.

Одиноко среди леса ютилась маленькая станция.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней