Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗр чӑмӑр иккенне, ун тавра ҫаврӑнса килессине чи малтанхи хут ҫапла ҫӳресе кӑтартнӑ, ҫакӑн хыҫҫӑн пӗр иккӗленӳ те, ӗненменни те пулман вара.

Впервые неопровержимо и ясно было доказано, что Земля — шар, что ее можно объехать вокруг.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫапла Ҫӗр чӑмӑрӗ тавра чи малтанхи хут ҫаврӑнас ӗҫ виҫ ҫула вуникӗ кун ҫеҫ ҫитменнипе вӗҫленнӗ.

Первое кругосветное путешествие продолжалось без двенадцати дней три года.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Малтанхи астрономсем жрецсем пулнӑ.

Жрецы были первыми астрономами.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ку — манӑн професси, — малтанхи сӑмахне пӗр саспалли улӑштармасӑр тепӗр хут каларӗ те вӑл, ҫапла хушса хучӗ: — манӑн специальность — обществӑри морале хирӗҫ преступлени тӑвасси…

Это моя профессия, — повторил он буква в букву и добавил: — Моя специальность — преступления против общественной морали…

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Эпӗ те вӗҫӗмех ҫылӑхлӑскер, темӗн тӗрлӗ пурнӑҫ та курнӑ ҫын, нумай япаласем ҫинчен малтанхи хут унтан пӗлтӗм.

Даже я, закоренелый грешник, всю жизнь утопавший в пороках, многое узнал от него только впервые.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Ылтӑн ятлӑ Сарӑ Шуйттанӑн ҫынна пӑхӑнтаракан вӑйне малтанхи хут сӑнаса, уҫҫӑн туйса илтӗм эпӗ.

Впервые наблюдал я силу влияния Жёлтого Дьявола — Золота — в такой яркой форме.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Турӑ тӑванӗ, малтанхи священник — Иуда ҫапла каланӑ.

Воскликнул Иуда, брат господень, первосвященник храма.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Старик пуҫне тайрӗ те ылтӑн шӑлӗсем витӗр: — Кулӑшла ҫын… Эпӗ, тен, сан пек ҫынна малтанхи хут куратӑп… — терӗ сӑмаха тӑстарса.

Старик наклонил голову и сквозь золото зубов протянул: — Забавный малый… Я, может быть, первый раз вижу такого…

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Августӑн малтанхи числисенче Ромаҫ Хусантан пӗр досчаник тавар тата тепӗр досчаник коробкӑсем илсе килчӗ.

В первых числах августа Ромась приплыл из Казани с дощаником товара и другим, гружённым коробами.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Мужиксем малтанхи пекех вӑраххӑн калаҫрӗҫ, вӗсен сӑмахӗсенче салхуллӑх янӑраса тӑчӗ, мана та майӗпе кичем пулма пуҫларӗ, мӗншӗн тесен сӑнсӑр кӑвак пӗлӗт ҫумӑр пулассипе хӑратрӗ, ҫав вӑхӑтрах мана хуласенчи таттисӗр шав, унти тӗрлӗрен тӗрлӗ сасӑсем, ҫынсем урамра хӑвӑрт-хӑвӑрт вӗлтлетсе иртни, вӗсем хӑвӑрт калаҫни, ӑса хускатса яракан сӑмахсем: нумай пулни аса килчӗ.

Мужики говорили всё медленнее, уныние звучало в их словах, и меня тоже тихонько трогала печаль, потому что холодное небо грозило дождём, и вспоминался мне непрерывный шум города, разнообразие его звуков, быстрое мелькание людей на улицах, бойкость их речи, обилие слов, раздражающих ум.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Час-часах эпӗ Семёнов пекарнине, хамӑн малтанхи юлташсем патне чупса кӗреттӗм, вӗсем мана савӑнӑҫлӑн йышӑнатчӗҫ, хапӑллансах итлетчӗҫ.

Нередко забегал я в пекарню Семёнова к старым товарищам, они принимали меня радостно, слушали охотно.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хама хам турра ӗненекен ҫын чиркӳре ирхи кӗлӗре тӑнӑ пек туятӑп та, катакомбӑсене, малтанхи христиансене аса илетӗп.

Чувствую себя верующим за утренней службой во храме и вспоминаю катакомбы, первых христиан.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн ача куҫӗсем пек куҫӗсем ман ҫине малтанхи вӑхӑтсенче тӗл пулнӑ чухнехи пекех тӳсмелле мар пӑхатчӗҫ, вӑл куҫсенче мана кулӑ пур пек курӑнатчӗ те, ҫав кулӑ тӑрӑхлакан кулӑ пек туйӑнатчӗ.

Ее детские глаза смотрели на меня все тем же невыносимым взглядом, как при первых встречах, в глубине этих глаз я подозревал улыбку и мне казалось, что это насмешливая улыбка.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Паллах, вӑл вӑрлатчӗ, — ӗҫлеме тытӑннӑ малтанхи каҫах вӑл вунӑ ҫӑмарта, пӗр виҫӗ кӗренке ҫӑнӑх тата самаях пысӑк касӑк ҫу айӑккалла илсе хучӗ.

Он, конечно, воровал, — в первую же ночь работы он отложил в сторону десяток яиц, фунта три муки и солидный кусок масла.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унтан, чей ӗҫсе ларнӑ чух, вӑл ҫыхӑнусӑр та тирпейсӗр сӑмахсемпе каласа пачӗ: ҫак хӗрарӑм — помещица, хӑй — истори учителӗ, унӑн ывӑлӗн репетиторӗ пулнӑ, ӑна юратса пӑрахнӑ, хӗрарӑм упӑшкинчен — нимӗҫ баронран уйӑрӑлса кайнӑ, оперӑра юрланӑ, малтанхи упӑшки унӑн пурӑнӑҫне пӑсма тем пекех тӑрӑшнӑ пулин те вӗсем питӗ лайӑх пурӑннӑ.

Потом, когда мы пили чай, он бессвязно, не обычными словами рассказал, что женщина — помещица, он — учитель истории, был репетитором ее сына, влюбился в нее, она ушла от мужа-немца, барона, — пела в опере, они жили очень хорошо, хотя первый муж ее всячески старался испортить ей жизнь.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӗсен пӗр пайӗ малтанхи кунсенчен пуҫласах ман ҫине кулӑшла шӳт ҫине пӑхнӑ пек пӑхма тытӑнчӗ, теприсем — ачасем интереслӗ юмах яма пӗлекен ҫын ҫине айванла юратса пӑхнӑ пек пӑхрӗҫ.

Часть их с первых же дней стала смотреть на меня как на забавного шута, некоторые отнеслись с наивной любовью детей к человеку, который умеет рассказывать интересные сказки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Малтанхи кунсенчех эпӗ ҫакна куртӑм: вӗсен амӑшӗ — тӗксӗм сӑнлӑ тӑлӑх карчӑк, пасартан илсе килнӗ ҫимӗҫсене кухньӑри сӗтел ҫине сарса хуратчӗ те асаплӑ хуйхӑпа йывӑр шухӑша кайса тӑратчӗ; кунта вӑл темиҫе пӗчӗк татӑк начар какайран виҫӗ вӑйпитти йӗкӗт валли, ку шута хӑйне кӗртмесӗр, епле майпа ҫителӗклӗ лайӑх апат хатӗрлес-ши? тесе шухӑшлатчӗ.

В первые же дни я увидал, с какой трагической печалью маленькая серая вдова, придя с базара и разложив покупки на столе кухни, решала трудную задачу: как сделать из небольших кусочков плохого мяса достаточное количество хорошей пищи для трёх здоровых парней, не считая себя самоё?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Владик чылай чир-чӗрсен малтанхи паллисене пӗлнӗ.

Владик знал симптомы многих болезней.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Ӑна эпӗ… — чыхӑнса, малтанхи пек тытӑнса тӑчӗ надзиратель, анчах сасартӑк, итлесе, алӑк патне ыткӑнчӗ.

— Да я… — задыхаясь, начал надзиратель и вдруг, прислушавшись, метнулся к двери.

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Малтанхи ретри ҫынсем лайӑх чаппансемпе, сӑхмансемпе, ҫиелтен вӗсем пиҫиххи туртса ҫыхнӑ, вӗсен хыҫӗнче вара саплакаланӑ кӗске кӗрӗк тӑхӑннӑскерсем, пӗр ҫӗре пуҫтарӑнса тӑраҫҫӗ.

В первом ряду стояли люди в добротных армяках, в кафтанах, перетянутых поясами, за ними, густо сбившись в толпу, — оборванцы в затрепанных куртушках и шубенках.

XXXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней