Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкрӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чапаев чӗркуҫҫийӗ ҫине саралнӑ вӗрене ҫулҫи пырса ӳкрӗ.

На колени Чапаеву упал багровеющий лист клёна.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӗсем укӑлча патне, ҫитеспе карчӑк хумханса ӳкрӗ, юланутсем патне васкарӗ:

подъезжал к околице, старушка заволновалась, метнулась к лошадям:

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӗтӗм вӑйран сиксе ӳкрӗ те вӑл офицера штыкпа чикрӗ.

Он подпрыгнул и изо всей силы ткнул штыком офицера.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ансӑр кӑна хӗҫ ҫивӗччӗшӗ ялтӑртатса илчӗ, ҫав самантрах лутака салтак месерле кайса ӳкрӗ.

Блеснуло узкое лезвие шашки, и в то же мгновение коренастый солдат повалился навзничь.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тӗмеске ҫине пысӑк симӗс саранча сиксе ӳкрӗ те, хырӑмӗпе ҫӗр ҫумне лӑпчӑнса, пытанса ларчӗ.

Большая зеленая саранча бросилась на бугор, прижалась животом к земле и уселась.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Махорка тӗтӗмӗнче сӑрӑ тӗслӗ курнаканскер, вӑл сӗтел ҫине сарса хунӑ карттӑ ҫине ӳкрӗ те, чи кӗтесре выртакан циркуль куҫпа пӑхма ҫук ҫуталса кайрӗ.

Сизый от махорочного дыма, он упал на расстеленную на столе карту, и лежавший на самом углу циркуль неожиданно ослепительно заблестел.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Николай пӗр самантлӑха курӑнса илнӗ пек пулчӗ те, пуҫхӗрлех таҫта аяла персе ӳкрӗ.

Мыкола только мелькнул и вниз головой полетел в пропасть.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Мордка хӑраса ӳкрӗ пулас, мӗншӗн тесен пӳлӗме йӑпшӑнса кӗрсе алӑкне ҫаклатса хучӗ.

Кабатчик, видимо, испугался, потому что скрылся за перегородку и дверь за собой запер.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ку сӑмахсене илтсен, асламӑшӗн аллисем чӗтреме пуҫларӗҫ, вӑл хыпӑнса ӳкрӗ.

Руки бабушки задрожали, она засуетилась:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Таня хӑраса ӳкрӗ: мӗнле-ха ку метро ҫӗр айӗнчен сиксе тухрӗ?

Таня испугалась: как же это метро выскочило наружу?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Акӑ пӗр хут татӑкӗ тухса ӳкрӗ.

Из одеяла выпала записка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Пӗр вунӑ утӑм кайсан вӑл, персе антарнӑ пекех, ҫӗр ҫине ӳкрӗ те, ҫӳллӗ хӗрлӗ чечексене хускатса малалла чупрӗ.

И, как убитая, в десяти шагах упала на траву и по ней побежала, шевеля высокие красные цветы.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Лю Гуй-лань аллисем чӗтресе кайрӗҫ, пысӑк хӗрлӗ чечек ҫӗре тухса ӳкрӗ.

Рука Лю Гуй-лань задрожала, и большой красный цветок упал на землю.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр самантлӑха вӑл тӑчӗ те, анчах урисем айккинелле шуса кайрӗҫ те, каллех ӳкрӗ.

На момент ему удалось встать, но ноги разъехались в стороны, и он снова повалился.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсир кайӑр, — хыпӑнса ӳкрӗ Сунь, — эпӗ киле кӗрсе тухатӑп, тумланас пулать.

— Вы ступайте, — засуетился старик Сунь, — а я еще забегу домой, мне переодеться надо.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӑхӑр-ха, мӗнле хитре ӳкрӗ вӑл… пуҫхӗрлӗ тӳрех кӗрт ӑшне!

Гляди, как чисто сработал… головой в сугроб!

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак самантра лавҫӑ тытӑнса тӑраймарӗ, кӑлтӑрмач пек кусса кайса кӗрт ӑшне кӗрсе ӳкрӗ, ӑйӑрӗ шоссе тӑрӑх ҫил пек ыткӑнчӗ, унӑн ҫилхисем ҫеҫ вӗҫсе пыни курӑнчӗ.

Возчик не удержался и кубарем скатился в сугроб, а жеребец так стремительно поскакал по шоссе, что только вихрь закружился.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫынсенчен шартах сиксе айккинелле пӑрӑнса ӳкрӗ те алӑк патнелле ыткӑнчӗ.

Он шарахнулся от людей и круто повернул к воротам.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каошаньтунь ялӗнчи хресченсен союзӗ лаша пани ҫинчен илтсен, Сунь хӗпӗртесе ӳкрӗ:

Когда возчик Сунь услыхал, что крестьянский союз деревни Каошаньтунь дал сани, он даже умилился:

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ аптраса ӳкрӗ:

На лице начальника бригады выразилось недоумение:

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней