Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ӑслӑ (тĕпĕ: ӑслӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ытла ӑслӑ тейӗттӗм эп ӑна.

Несколько академичен, я бы сказала.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗлӗнмелле: илемлӗ те, ӑслӑ та.

Редкостное сочетание: и красивая, и умница.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов ӑслӑ ҫын теҫҫӗ, — неушлӗ вӑл кампа ӗҫлеме тӳр килессе тавҫӑрса илеймен?

Говорят, Батманов — умный человек, неужели он не разобрался, с кем имеет дело?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йӗри-тавра кунта ҫав тери вӑйлӑ та ӑслӑ ҫынсем, вӗсемпе нимӗн те хӑрушӑ мар.

Кругом такие сильные и умные люди, с ними ничто не страшно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӗсене кӗскетмелле, вӗсем уҫӑмлӑ та ӑслӑ пулмалла.

— Надо их упростить, сделать лаконичными и умными.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кӑмӑлла, сӑн-сӑпачӗ илемлӗ, куҫӗсем уҫӑ та ӑслӑ тата… тем ыйтнӑ пек пӑхаҫҫӗ.

— Милое, хорошее лицо, глаза ясные и умные и… какие-то вопрошающие.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Калаҫсан-калаҫсан, ман умра канӑҫсӑр чунлӑ, пит ӑслӑ хӗрарӑм ларнине туйрӑм.

Беседуя с ней, я все более и более убеждался, что эта женщина обладает недюжинным, мятежным умом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Леня — Волошиновсен ывӑлӗ — пит аван та ӑслӑ ачаччӗ.

Леня, сын Волошиновых, очень хороший, способный мальчик.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Александра пит ҫивӗч хӗрача пулнӑ, тантӑшӗсенчен ӑслӑ пулнӑ, анчах унӑн пӗчӗкренпех хӑйне тӑрантарасси ҫинчен шухӑшлама тивнӗ, ҫавӑнпа вӑл Симферопольти ҫӗвӗҫсен шкулне вӗренме кӗнӗ.

Девочка была живая, бойкая, выделялась среди подруг своими способностями, но ей рано пришлось думать о насущном куске хлеба, и она поступила в симферопольскую швейную школу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Лазарева мӗн ҫинчен те пулин ыйтсан, пит тӗплӗ те ӑслӑ ответсем парать.

Лазарева отвечала на вопросы подробно и толково.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Лесовик сарӑ ҫӳҫлӗ те патвар, хура ӑслӑ куҫлӑ, пӗчӗк уссиллӗ ҫын.

Это был грузин высокого роста, плотный, с умными черными глазами и маленькими усиками.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Комсомол организацийӗ хӑйӗн хӑюллӑ та ӑслӑ руководительне ҫухатать.

Комсомольская организация лишилась своего отважного и способного руководителя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Халӗ вӑрттӑн ӗҫлеме ӑслӑ руководительсем тупмалла, вӑрттӑн ӗҫлессине вӑйлатмалла, провокаторсене подпольщиксен хушшине кӗрсе кайма памалла мар.

Теперь нужно подобрать способных руководителей, установить строгую конспирацию, исключить возможность проникновения провокаторов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ах, ан чӑрманӑр тархасшӑн! — терӗ Володя; анчах та юнкер, ҫӳллӗ те платна, ҫамрӑк арҫын, хитре, анчах та пит айван ӑслӑ ҫынӑнни евӗр сӑн-питлӗскер, кровать ҫинчен тӑрса хӑй ҫине шинель уртса ячӗ те, лайӑххӑн вӑранма ӗлкӗреймесӗрех-и тен, пӳлӗмрен тухрӗ.

— Ах, не беспокойтесь, пожалуйста! — сказал Володя; но юнкер, высокий, плотный, молодой мужчина, с красивой, но весьма глупой физиономией, встал с кровати, накинул шинель и, видимо, не проснувшись еще хорошенько, вышел из комнаты.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ӑслӑ господасем ав, кӑшт кӑна аманнӑ пек пулнӑ та, пурӑнаҫҫӗ госпитальте, хуйхи-суйхи ҫук.

Которые умные господа, так, чуть мало-мальски ранены, живут себе в ошпитале.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Натури унӑн ҫителӗклӗ пуян пулнӑ; айван ӑслӑ пулман вӑл, ҫав хушӑрах тата талантлӑ пулнӑ, аван юрланӑ, гитара каланӑ, калаҫма ҫав тери ҫивчӗ калаҫнӑ, хут ҫырма ӑста пулнӑ, уйрӑммӑнах полкри адъютант пулса ӗҫленӗ чух ҫырма вӗреннӗ казеннӑй хутсене ӑста ҫырнӑ; анчах пуринчен ытла унӑн натуринче хӑйне хӑй юратас кӑмӑл вӑйлӑ пулнӑ, ку ӗнтӗ, пуринчен ытла хӑй кӑштах пултаруллӑ ҫын пулнинчен килнӗ пулин те, тӗлӗнмелле уҫҫӑн та вӑйлӑн палӑрса тӑракан кӑмӑл пулнӑ.

Его натура была довольно богата; он был неглуп и вместе с тем талантлив, хорошо пел, играл на гитаре, говорил очень бойко и писал весьма легко, особенно казенные бумаги, на которые набил руку в свою бытность полковым адъютантом; но более всего замечательна была его натура самолюбивой энергией, которая, хотя и была более всего основана на этой мелкой даровитости, была сама по себе черта резкая и поразительная.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Il fаut avouer due les votres ne se mouchent pas du pied non plus тет кавалерист, пуҫ тайса тата хӑйне ҫав тери тӗлӗнмелле ӑслӑ ҫын вырӑнне хурса.

— Il faut avouer que les votres ne se mouchent pas du pied non plus, — говорит кавалерист, кланяясь и воображая, что он очень мил.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тӗрӗссипе, мирлешнӗ ҫӗрте пулнӑ пулин те, вӑл унта нимех те, пӗр ытла ӑслӑ сӑмах та калама ӗлкереймен, калаҫассине ӗнтӗ ун французсемпе ҫав тери калаҫас килнӗ (питӗ савӑк вӗт-ха вӑл французсемпе калаҫма).

В сущности же, хотя и был на перемирии, он не успел сказать там ничего очень умного, хотя ему и ужасно хотелось поговорить с французами (ведь это ужасно весело говорить с французами).

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ку паттӑрсенчен тӗнче кулать, вӗсене ҫурма ӑслӑ шутлать, этем вӗҫме пултарассине шанмасть.

Помоги переводом

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Юрлар, юлташсемӗр, юрӑ Чи пысӑк, паха ҫын ҫинчен, Чи ырӑ та ӑслӑ, мухтавлӑ Ҫулпуҫӑмӑр Сталин ҫинчен!

Споём же, товарищи, песню О самом родном человеке, О солнце, о правде народов, — О Сталине песню споём.

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней