Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушӑра (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав хушӑра шхуна шӑпах хӑрах енне тайӑлнӑ…

А шхуну как раз положило на борт…

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫав хушӑра темле ҫурӑкран, канат ещӗкӗнчен пулас, пӗр «пулӑҫӑ» сиксе тухнӑ.

И тут из какой-то щели, возможно из канатного ящика, вылез «рыбак».

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫак хушӑра Колосков, сигнальщик тата эпӗ пӗр харӑссӑн: — Полундра! — тесе кӑшкӑрса ятӑмӑр.

И тут Колосков, сигнальщик и я разом закричали: — Полундра!

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Сӗмсӗрсене хӑваласа ярсан, вӗсем амисем патне каялла килеҫҫӗ, ҫав хушӑра тантӑшӗсем, хӑрушӑ ҫӗклеме хӑвӑртрах пӑрахтарасшӑн пулнӑ пек, вӗсене пуҫӗсемпе тӗккелеҫҫӗ, хӳринчен ҫырта-ҫырта илеҫҫӗ.

Отогнав наглецов, они возвращались к самкам, подталкивали их головами, покусывали за хвост, точно желая, чтобы подруги поскорее расстались с опасным грузом.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Апат ҫисе ларнӑ хушӑра кам та пулин «Соболь» е «Кижуч» «Хӑюллинчен» хӑвӑртрах ҫӳрет тесен, пирӗн механик тӗксӗмленсе каятчӗ те кашӑкне хуратчӗ.

Стоило только за обедом заметить, что «Соболь» или «Кижуч» ходят быстрее, чем «Смелый», как наш механик мрачнел и откладывал ложку.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ку хушӑра эпӗ нумайӑшне ӑнлантӑм, куртӑм, пӗлтӗм, нумай тӳссе ирттертӗм.

Многое понял, узнал, много пережил я за это время.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ колонире вунтӑватӑ ҫул ӗҫленӗ, хушӑра манӑн пӗтӗмпех пӗр пек пулса иртнӗ икӗ ӗҫ те пулман.

За четырнадцать лет моей работы в колонии, не было у меня двух случаев совершенно схожих.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Николай Иванович вашават ҫынччӗ, ҫитменнине питӗ ҫамрӑкчӗ — пирӗн хушӑра чи ҫамрӑкки, хӑй те ача пекех.

Николай Иванович был легкий человек и притом очень молод — самый молодой из нас, почти мальчишка.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Аха, эппин эпӗ ачасене йышӑннӑ хушӑра Николай Иванович вӑхӑта сая яман, — кӑвайт хатӗр пулать!

Ага, стало быть, Николай Иванович не терял времени, пока я принимал ребят: костер готовится!

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пирӗн хушӑра сахал пурӑнчӗ-ха, анчах та вӑл ҫак кунсенче нумай: ӑнланчӗ пулӗ, тетӗп.

Он мало был среди нас, но я уверена — много понял за эти дни.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чӑн та, вӑл нумая пымарӗ, анчах Ленинград, ачисем ҫав хушӑра йӗркене кӗрсе хӑйсен вӑйӗсене пухма ӗлкӗрчӗҫ.

Ненадолго, но ленинградцы как раз успели опомниться и стянули свои силы.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хамӑр хушӑра калаҫса ларнӑ вӑхӑтрах, эпир, паллах, таврара мӗн калаҫнине те илтрӗмӗр.

И, переговариваясь между собой, разумеется, прислушивались к тому, что говорилось вокруг.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Виктор Сергеевич усал ҫынсем ҫинчен калаҫа панӑ хушӑра Чочой сасартӑк мистер Кэмбипе Мэнгылю шаман ячӗсене илтрӗ.

И вдруг Чочой услыхал слова о том, что злые люди, о которых говорил Виктор Сергеевич, — это мистер Кэмби и шаман Мэнгылю.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Йӑлтах сывалса ҫитнӗ Таичи ҫине тӑрсах «госпитальрен» мӗнле хӑтӑласси ҫинчен шухӑшлама тытӑннӑччӗ ӗнтӗ, ҫапла шухӑшланӑ хушӑра ун патне пӗр кӗтмен ҫӗртен Одзуки пырса кӗчӗ.

Когда Таичи почувствовал себя совсем здоровым и уже основательно стал подумывать, как ему выбраться из «госпиталя», к нему неожиданно явился японец Одзуки.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Темиҫе хутчен кукӑр-макӑрсем тукаласа ҫаврӑнкаласа ҫӳренӗ хушӑра Кэукай ҫил юра хӑш енчен вӗрсе шӑла-шӑла лартнине сӑнарӗ.

Сделав несколько больших зигзагов, Кэукай внимательно изучал направление снежных застругов.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тавыль капкӑн лартнӑ хушӑра ачасем хыта юртан ҫӳхе ҫаврашкасем тума тытӑнчӗҫ.

А пока Тавыль ставил капкан, остальные ребята выстругивали из плотного снега тонкие пластинки.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫӑва тухсан тарма та юрать вара, хӑвӑртрах пичче патне тарас! — тет Экэчо Аляскӑна тарасси ҫинчен шухӑшланӑ хушӑра.

А там бежать, скорее к брату бежать! — твердил Экэчо, обдумывая план побега.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Халех, халех, Тавыль, Чочоя шырама Тынэт каять, — терӗ вӑл, никам курман хушӑра куҫҫульне шӑлса илсе.

— Сейчас, сейчас, Тавыль, Тынэт поедет искать Чочоя, — сказала она и украдкой вытерла слезы.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл Нина Ивановна ҫинелле пӑхнӑ хушӑра Кэукайпа Петя тата Эттай, сӗтел хушшине кӗрсе ларса, тем ҫинчен-ҫке, тата вырӑсла калаҫма тытӑнчӗҫ.

Пока он рассматривал Нину Ивановну, Кэукай, Петя и Эттай уселись за стол и о чем-то заговорили на русском, языке.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ача «тӑватӑ куҫлӑ» ҫын — хӑй ӑшӗнче Степан Ивановича ҫапла чӗнет вӑл — панӑ йӑрӑмлӑ курткӑпа ҫемҫе тиртен ҫӗленӗ туфлине хӑвӑрт тӑхӑнса ячӗ те, никам курман хушӑра урамалла тухса шӑвӑнчӗ.

Мальчик быстро надел полосатую куртку, которую ему дал человек «с двойными глазами», как он мысленно называл Степана Ивановича, сунул ноги в мягкие меховые туфли и незаметно выскользнул на улицу.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней