Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дуня инке сӑмавар чӗртме хатӗрленӗ хыр йӗкелӗсене купаласа хучӗ.

Груду сосновых шишек, что всегда хранились у тети Дуни для самовара.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кашни парта ҫинче, Чижикпа унӑн тусӗсем хатӗрленӗ парнесем выртаҫҫӗ.

На каждой парте немудреные подарки, которые приготовили Чижик с друзьями.

Сентябрӗн пӗрремӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл сӑмавар та лартса янӑ, апат-ҫимӗҫ те ҫыхса хатӗрленӗ.

У нее уже кипел самовар, приготовлен был узелок с завтраком.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эпӗ ултӑ ҫул ӗлӗкрех сак аҫун килне килсен, лаша ҫинчен сиксе ансанах, эсӗ, апат-ҫимӗҫ хатӗрленӗ хушӑра, пӗрле сад тӑрӑх уткаласа ҫӳреме чӗнтӗн.

Когда я приехал в дом твоего отца, шесть лет назад, ты попросила меня, как только я соскочил с лошади, прогуляться с тобой по саду, пока готовили к столу.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн хатӗрленӗ таканӗсем те пулӗ.

Я уверен, что у него есть готовые подковы.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр апат пӗҫерекен ҫын апат хатӗрленӗ.

Повар готовил обед.

Йытӑпа апат пӗҫерекен ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл вара мӗн кирлине хатӗрленӗ те Ермака хусахӗсемпе ҫула кӑларса янӑ.

Согласился Строгонов, собрал всего и снарядил Ермака с казаками.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вутта хӗвел хатӗрленӗ.

Дрова заготовило солнце.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хитрен чӗркесе хунине пӑхсассӑн, посылкӑна хӗрарӑм алли хатӗрленӗ пирки иккӗленмелли пулман вара.

Изящная упаковка не оставляла сомнений, что посылка приготовлена женской рукой.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис ҫав вӑхӑтра хӑй лашине тата пӑч-пӑч чӑпар кӗсрене ҫула кайма хатӗрленӗ.

Морис тем временем снаряжал в путь своего коня и крапчатую кобылу.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан хуппине сӳсе илсе, вӑл кактусран хулӑм чӗлӗсем касса хатӗрлерӗ те Фелим ӳчӗ ҫинчи хӗрелсе ларнӑ йӗрсене вӗсемпе витсе хучӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн вара сиен курнӑскере мустангер хатӗрленӗ таса тутӑрпа ҫыхрӗ.

Удалив затем кожицу, он нарезал кактус толстыми ломтями и покрыл ими воспаленную полосу на теле Фелима, после чего перевязал пострадавшего чистой тряпкой, приготовленной мустангером.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малалла та эсӗ ҫавӑн майлах хӑтланатӑн пулсан, кунта мӗнпур команда йӑлтах чупса килӗ, вӑл вара пин ураран та хӑрушӑрах пулӗ тетӗп, Мистер Джеральд, эпӗ ӳсентӑрана касса хатӗрленӗ хушӑра ҫыхмалли тупса хурӑр.

Если ты будешь продолжать в том же духе, сюда сбегутся все команчи, а это, пожалуй, будет похуже тысяченожки, Мистер Джеральд, приготовьте повязку, пока я буду препарировать растение.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта ҫыхӑлӑх хатӗрленӗ кӗлтесем пулнӑ.

А в сенях лежали снопы; бабы приготовили эти снопы на свясла.

Вут тухни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ывӑлӗ вунпилӗк ҫул тултарнӑ тӗле Жюль Верн чаплӑ парне хатӗрленӗ: хӑйӗн «Вунпилӗк ҫулхи капитан» романне пичетлесе кӑларнӑ.

Помоги переводом

Автор ҫинчен кӗскен // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ишевӗн малтанхи икӗ кунне ҫулҫӳревҫӗсем Геркулес ҫула тухиччен хатӗрленӗ апатпа пурӑнчӗҫ.

В продолжение двух первых дней плавания путешественники питались теми запасами, какие Геркулесу удалось добыть перед отъездом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗрлӗрен ӳсӗртекен ӗҫмелли шӗвексене те хӗрарӑмсемех хатӗрленӗ: банансенчен «малофу», «помбе» эрехӗсем тӑваҫҫӗ.

Приготовляли хмельные напитки: «малофу» из бананов, «помбе» и всякие настойки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗрарӑмсем олив ҫимӗҫӗсем евӗрлӗ «мпафу» вӑррисенчен тутлӑ шӑршӑллӑ ҫу юхтарнӑ, — унран туземецсем юратакан духи туса кӑлараҫҫӗ; фут ҫурӑ чухлӗ пысӑк йӗкесене хӑвӑрт ҫавӑрса, мамӑк арланӑ; йывӑҫ хуппине тукмакпа ҫапса ҫӳхетсе пусма хатӗрленӗ; апата юракан курӑксене акса тунӑ: маниокӑна — унран «касаву» текен ҫӑнӑх авӑртаҫҫӗ, — ҫирӗм футлӑ йывӑҫ ҫинче ӳсекен «мозитзано» ятлӑ хутаҫлӑ нимӗҫ пӑрҫине — ун хутаҫҫин тӑршшӗ вунпилӗк дюйм; апат-ҫимӗҫ пӗҫерме юрӑхлӑ ҫу пӑчӑртаса кӑлармалли арахиса, темиҫе ҫул ӳсекен ҫутӑ кӑвак пӑрҫана — ӑна «чилобе» теҫҫӗ, ун чечекӗсем тӑварсӑр пӗҫернӗ соргӑна кӑшт урӑх тутӑ параҫҫӗ.

Извлекали благовонное масло из косточек «мпафу» — похожих на оливки плодов, из эссенции которых вырабатывают духи, очень любимые туземцами; пряли хлопок, быстро вращая веретена длиною в полтора фута; выделывали материю из древесной коры, отбивая ее колотушками; выкапывали корни маниоки, возделывали землю под растения, идущие в пищу: маниоку, из которой делают муку — «касаву»; бобы, которые растут на деревьях высотою в двадцать футов в стручках, называемых «мозитзано», длиною в пятнадцать дюймов; арахис, из которого выжимают идущее в пищу масло; светло-голубой многолетний горох, известный под названием «чилобе», — цветы его придают некоторую остроту пресному вкусу вареного сорго.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑтса килнӗ хаклӑ япалана, Казондере сутма хатӗрленӗ слон шӑммине, сутуҫӑсене панӑ хыҫҫӑн япала йӑтса килнисем площадьре канма вырнаҫрӗҫ.

Носильщики расположились на площади, сдав торговцам свой ценный груз — слоновую кость, предназначенную для продажи в Казонде.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпӗ хутсем хатӗрленӗ чухне, манӑн хуртсем сӗтел ҫинче ҫиме пуррине сиснӗ те: вӗсем ун патне пыра пуҫларӗҫ.

Пока я готовил бумагу, червячки почуяли на столе свой корм и поползли к нему.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хапхаран кӗнӗ-кӗменех, сылтӑм енче, пахча картипе шай — урай-мачча йалли хатӗрленӗ хӑма купи.

При входе у ворот, с правой стороны, аккурат рядом с забором огорода — сложены дощечки, которыми обшивают пол и потолок.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней