Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

халлӗхе сăмах пирĕн базăра пур.
халлӗхе (тĕпĕ: халлӗхе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халлӗхе паллӑ мар-ха.

— Пока неизвестно.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах унта халлӗхе пирӗн дивизин урах полкӗсем юлчӗҫ.

Но там пока остались другие полки нашей дивизии.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Анчах халлӗхе пирӗн иккӗн шухӑшламалла, — терӗ вӑл.

Он сказал: — Но сейчас нам надо думать вдвоем.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халлӗхе кайма шутламаҫҫӗ-ха эппин!»

Значит, не собираются пока в отъезд!»

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халлӗхе влаҫсӑрах пурӑнтӑмӑр.

Без власти пока жили.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой пӗр ултӑ ҫул хушши пек «чӑн-чӑн ӗҫ» шыраса ҫӗршыв тӑрӑх каллӗ-маллӗ куҫкаласа ҫӳренӗ, халлӗхе хӑйне ытларах чӑрмантарман ӗҫсемпе тата май килнӗ таран чылайрах укҫа паракан ӗҫсемпе аппаланса пурӑннӑ.

Лет шесть Лозневой колесил по стране в поисках «настоящего дела», занимаясь пока такими делами, которые бы не сильно обременяли и по возможности давали приличный заработок.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей ӗлӗк ҫарта служить туман иккен, ҫавӑнпа ҫар ӗҫне начартарах пӗлнӗ, анчах ӑна сӑнасах пурӑнакан Юргин чухланӑ: ҫак шухӑшлӑрах ҫӳрекен, лайӑх кӑмӑллӑ йӗкӗт, вӑхӑт ҫитсен, халлӗхе лӑпкӑн тӗлӗрекен вӑйӗпе, чӑн-чӑн салтак пек, ҫӗмӗрттерме пултармалла.

Андрей не служил раньше в армии и плохо знал военное дело, но Юргин, наблюдая за ним, лучше других видел, что этот задумчивый, добродушный парень со временем может, как настоящий солдат, тряхнуть своей, пока спокойной силой.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл та пирӗн халлӗхе сахалтарах-ха.

И нам его пока не хватает.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халлӗхе бутылкӑсемпе те пулин ҫунтарас пулать.

— А пока и бутылками надо жечь!

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халлӗхе каялла чакатпӑр-ха.

— Отходим пока.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах халлӗхе вӗсем трон ҫинче лараҫҫӗ, вӗсем Янь-вэн сӑнарлӑ ыттисем ҫине хӑйсен тарҫисем ҫине пӑхнӑ пек кӑна пӑхаҫҫӗ тата ыттисен — мӗскӗн те ниме тӑманнисен — пурнӑҫӗпе тата вилӗмӗпе хӑйсем ҫеҫ хуҫа пулма тивӗҫлӗ тесе шутлаҫҫӗ.

Но пока они на троне, они смотрят на остальных, как Владыка ада на своих рабов, считая, что только им дано распоряжаться жизнью и смертью всех мелких людишек.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ҫав вӑхӑтра аслӑ сапер: халлӗхе ансӑр сукмака ҫеҫ тасатса килтӗмӗр, ун тӑрӑх умлӑн-хыҫлӑн аяккалла пӑрӑнмасӑр утмалла, тесе пӗлтерчӗ командира, мӗншӗн тесен, йӗри-тавра минӑсем.

Между тем старший сапер объяснил командиру, что пока проход проделан очень узкий, идти по нему можно только гуськом, в затылок, в сторону не сбиваться, так как все кругом заминировано.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халлӗхе партизансене ҫӳле тухма хушмарӗҫ: саперсем тасатма ӗлкермен минӑсенчен хӑрарӗҫ.

Партизанам выходить на поверхность было пока не приказано: опасались мин, еще не убранных саперами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Лазарев, шахтӑсене шыва тултарасси ҫинчен Володьӑран илтсен, халлӗхе ним хӑрамалли те ҫук тесе, чееленсе каланӑ.

Но Лазарев хитрил, когда, узнав от Володи о готовящемся затоплении шахт, утверждал, что ничего страшного пока нет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун ҫине халлӗхе ҫутӑ ӳкмен-ха.

Он пока еще был в тени.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Связистсем халлӗхе кунта пулаҫҫӗ.

Связным быть пока здесь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халлӗхе кун ҫинчен никама та, нимӗн те ан шарлӑр.

И пока об этом никому ни слова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сан халлӗхе ҫӳлте курӑнма юрамасть.

Тебе пока рано наверх показываться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халлӗхе ҫӳреҫҫӗ-ха, — ответлерӗ Важенин.

— Нет, пока что ходят, — отвечал Важенин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халлӗхе сире урӑх ниҫта та кайма май ҫук.

Пока вам больше идти некуда.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней