Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

утрӗ (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чылай вӑхӑт утрӗ.

Шёл долго.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Автана вӗҫертсе ячӗ те, Буратино вӑрман витӗр акӑшсен кӳлли патнелле утрӗ.

Отпустил петуха и Буратино пошёл туда, где сквозь листву ярко блестело Лебединое озеро.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Карабас Барабас полици-йытӑсем хыҫҫӑн урлӑ-пирлӗ пускаласа утрӗ.

Карабас Барабас косолапо шёл вслед за полицейскими псами.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино хӑвӑртрах утрӗ.

Буратино пошёл быстрее.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хатӗрлен, — терӗ те Матви пӳрт алӑкӗнчен шанчӑклӑн, тӳррӗн тухса утрӗ

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл та мӑшӑрӗ хыҫҫӑн пӳртелле утрӗ:

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Таплаттарар пуль ҫул хӗрринелле, ҫыхӑсене илер те, — Кӗҫени, Матвирен вӗҫерӗнсе, пӳртелле утрӗ.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ку хуйхӑран ниҫта тарса пытанма та, ӑна сирсе ывӑтма та май ҫуккине ӑнлансан, пӗтӗмпех хӑвӑлланса юлнӑ ҫынла, хӑна ҫуртнелле пӗкӗрӗлсе утрӗ.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Савӑнӑҫлӑ кукка мана хӑй сӑмаххисемпе тата пушшех пӑтраштарса хӑварса пӑрахса утрӗ.

Веселый дядя ушел, оставив меня еще более запутанным его речами.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ну, ҫитӗ-ха мана! — терӗ те тухса утрӗ.

— Ну, с меня довольно! — и ушел.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана ҫул ҫинчен аяккалла тӗртрӗ те ҫавӑн пекех чаплӑн та ерипен малалла утрӗ.

Отодвинул меня с дороги и всё так же важно и медленно пошел дальше.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ приказчика Псалтирь тыттартӑм, вӑл ӑна пальто ӑшне чикрӗ те аяккалла утрӗ, анчах ҫавӑнтах каялла ҫавӑрӑнчӗ те, Псалтирӗ ман ура вӗҫнелле тухса ӳкрӗ, ҫынӗ аяккалла утрӗ.

Я сунул в руки приказчика Псалтырь, он спрятал его под пальто и пошел прочь, но тотчас повернулся, и — Псалтырь упал к моим ногам, а человек зашагал прочь, говоря:

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Капендюхин пӗр вырӑнта тӑпӑртатса илчӗ, алса тулӗсене хывса пӑрахрӗ, вӗсене хӗвне чикрӗ те, ҫапӑҫнӑ ҫӗртен вӑр-варах аяккалла утрӗ.

Капендюхин затоптался на месте, сорвал рукавицы с рук, сунул их за пазуху и быстро ушел с боя.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара тахӑшӗн пальтоне хулпуҫҫи ҫине ҫакса ячӗ те хупахалла тухса утрӗ.

И, накинув на плечи чье-то пальто, ушел — в кабак.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чихаев автомашина патӗнчех тарса юлчӗ, анчах Недошлепкин куҫлӑхне тӳрлетрӗ те, хӑюллӑн, боевой наступленине кӗрсе кайнӑ пек, сеялкӑсем патнелле утрӗ.

Чихаев остался около автомашины, а Недошлепкин поправил очки и решительно, как в боевое наступление, двинулся к сеялкам.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Намӑссӑр! — вӗҫлесе хучӗ те Терентий Петрович, хӑйӗнчен кӑшт аяккарахра тӑракан колхозниксен ушкӑнне пӑхмасӑрах малалла утрӗ.

Бессовестный! — заключил Терентий Петрович и пошел дальше, не обращая внимания на группу колхозников, последовавших за ним на отшибе.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Пӗлетӗп, — мӑкӑртатса илчӗ те комбайнер, часах витрене кӗмсӗртеттерсе утрӗ.

Знаю, — буркнул комбайнер и вскоре загремел ведром.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Унтан тӑчӗ те, лашана тырӑ патӗнчен хӑваласа яма утрӗ.

Встал и пошел к лошади: отогнать ее от посева.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Найда Евсеич хыҫӗнчен пуҫне усса утрӗ.

Найда поплелась за Евсеичем.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Евсеич лӑпкӑн, васкамасӑр, ҫырма еннелле, утрӗ, эпӗ, йӗри-тавралла пӑхкаласа, вӑрман хӗррипе те, проҫҫек тӑрӑх та пеме меллӗ пулмалла вырӑн тупса тӗм хыҫне тӑтӑм.

Евсеич спокойно, не спеша направился к яру, а я, осмотревшись, выбрал местечко и стал за куст так, чтобы можно было стрелять и вдоль полосы и по просеке.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней