Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑнине (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав япаласем хыҫӗнче мӗн пытанса тӑнине те пӗлнӗ вӑл: пӗр ӑрӑвӑн кулленхи килти пурнӑҫӗ пулнӑ ку!

Он знал, что за этими символами скрыта частная жизнь целого поколения.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тарас ку сӑмахсем хыҫӗнче мӗн пытанса тӑнине каллех ӑнланма пултараймарӗ, — унччен малтан вӑл мӗншӗн шарламаннине ӑнланман пекех ӑнланаймарӗ ӑна.

И опять не мог понять Тарас, что за этими словами скрыто, как не понимал раньше, что скрывается за ее молчанием.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫак вӗҫевре вӗсене пысӑках мар задани панӑччӗ — ҫанталӑк мӗнле тӑнине пӗлсе килме хушнӑччӗ.

На этот раз они имели скромное задание — разведать погоду.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир хамӑрӑн тӗрӗс ӗҫе пӗр вӗҫӗмсӗр шанса тӑнине, хамӑра никам та аркатма пултарайманнине чунтан-чӗререн шанса тӑнине пула ҫӗнтеретпӗр.

Мы победим, победим той силой, которую никто не может сломить, — безграничной верой в правое дело.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ самантрах хамӑн ывӑлӑм ҫак ҫырӑва савӑнӑҫлӑ та мӑнкӑмӑллӑ туйӑмпа ҫырса янине, ҫак вӑхӑтра унӑн сӑн-пичӗ ҫуталса тӑнине туйса илтӗм.

Я живо представил себе, какое счастливое и гордое выражение лица было у сына, когда он писал эти строки.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Фашист шакӑлӗсем пирӗн ҫине тапӑннӑранпа икӗ уйӑх кӑна иртрӗ пулсан та, юн шыв пек юхать, тылра юлнисенчен нумайӑшӗсем халӗ хӑйсен ҫывӑх ҫыннисем пурӑннипе пурӑнманнине те, хӑйсене ыран мӗн кӗтсе тӑнине те пӗлмеҫҫӗ.

И хотя еще только два месяца прошло с тех пор, как фашистские шакалы напали на нас, кровь лилась рекой, и многие из тех, кто оставался в тылу, не знали, живы ли близкие и что завтра ждет их самих.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир палаткӑсен айккинче, пӑр катрамӗсем хушшинче тӑватӑ хура пӑнчӑ тӑнине куртӑмӑр.

Мы видели, как в стороне от палаток среди ледовых нагромождений стояли четыре чёрные точки.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир ҫапла чӗмсӗррӗн хытса тӑнине полюса килнӗ зимовка начальникӗ Иван Дмитриевич Папанин сирсе ячӗ.

Наше напряжённое состояние рассеял начальник зимовки на полюсе Иван Дмитриевич Папанин.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мотора каштах сӑнанӑ хыҫҫӑн вӗсем радиатортан шӑнман шӗвек — антифриз — юхса тӑнине палӑртнӑ.

Ещё и ещё раз осмотрев мотор, они убедились, что из радиатора вытекает незамерзающая жидкость — антифриз.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл ҫурҫӗр полушаринчи пур вырӑнсенче те — Совет Союзӗнчен те, Европӑран та, Америкӑран та кулленех ҫанталӑк мӗнле тӑнине кӑтартакан сведенисем пухать.

Он ежедневно собирал данные о погоде почти со всех концов Северного полушария — Советского Союза, Европы и Америки.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кунта ашӑпа ҫутӑ балансне тӗпчесе вӗренеҫҫӗ; сехет хыҫҫӑн сехетшер ларса, ҫынсем Поляр леш енчи тинӗссемпе никам пурӑнман утравсем ҫине хӗвел ҫутӑпа ӑшӑ мӗн чухлӗ панине, ҫав вырӑнсенче каялла ҫут тӗнчене мӗн чухлӗ ҫутӑпа ӑшӑ тухса тӑнине палӑртаҫҫӗ, вӗсем ҫинчен ҫырса пыраҫҫӗ.

Здесь изучают тепловой и световой баланс: кропотливо, час за часом, люди определяют и записывают, сколько тепла и света приносит солнце на безлюдные острова и моря Заполярья и сколько излучается обратно в мировое пространство.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫанталӑк япӑх тӑнине пула, пӗрре Франц-Иосиф Ҫӗрӗ текен архипелагӑн никам пурӑнман утравӗ ҫине анса ларма тиврӗ.

Пришлось нам как-то из-за плохой погоды приземлиться на пустынном острове архипелага Земли Франца-Иосифа.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав радиопередачикӑн кашни виҫӗ сехетрен хӑй тӗллӗнех ҫанталӑк мӗнле тӑнине пӗлтермелле пулнӑ.

Радиопередатчик должен был через каждые три часа автоматически передавать данные погоды.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пур ҫӗрте те шыв тарӑнӑшне тимлӗн виҫсе пынӑ, шывпа пӑр тата сывлӑш мӗнлине, ҫанталӑк епле тӑнине лайӑх сӑнаса пынӑ.

Везде тщательно проверялись глубины, изучались и вода, и лед, и самый воздух — состояние погоды.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫанталӑк мӗнле тӑнине сӑнас, тинӗс пӑрӗсем ӑҫталла куҫнине тӗпчесе пӗлес тӗлӗшпе Ҫурҫӗрти Пӑрлӑ океан ҫыранӗсемпе ун ҫинчи пӗтӗм утравсем ҫине тӗпчев станцийӗсем тума пуҫларӗҫ, наукӑпа тӗпчев енӗпе урӑх ӗҫсем те тума тытӑнчӗҫ.

По всему побережью Северного Ледовитого океана и на его островах стали строить научные станции, чтобы следить за погодой, изучать характер и движение льда, проводить другие научные наблюдения.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакӑ вӑл Новосибирска ҫитиччен ҫул уҫӑ пулнине, ҫанталӑк аван тӑнине пӗлтерекен паллӑ пулчӗ.

Это означало, что путь до Новосибирска открыт — погода держится.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Утрав патне вӗҫсе ҫитсен, ӑна йӗри-тавра пӗлӗтсем хупӑрласа тӑнине асӑрхарӑмӑр.

Когда мы подлетели к острову, то он оказался закрыт облаками.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унтан вӑл ҫав вӑрман мӗн чухлӗ тӑнине шутлама пуҫланӑ.

И он стал в мыслях расценивать рощу

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Тапхӑрӑн ҫил лӑпланнӑ пек туйӑннӑ, анчах вӑл нумай тӑман, ун хыҫҫӑн, канса тӑнине тавӑрасшӑн хӑтланнӑ пекех, ҫил тата вунӑ хут вӑйлӑрах туха-туха кайнӑ, тата вӑйлӑрах вӗҫтерсе ҫавӑрнӑ.

Были минуты, когда ветер как будто немного стихал, но это продолжалось недолго, и как будто для того, чтобы наверстать этот отдых, буря налетала после этого с удесятеренной силой, еще злее рвала и крутила.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките тилхепене пӑрахса ҫуна ҫинчен ҫӑмӑллӑн сиксе аннӑ та мӗншӗн чарӑнса тӑнине пӗлме лаша умнелле утнӑ; лаша умне ҫитсе ура пусма кӑна тӑнӑ, ун урисем шуҫса кайнӑ та вӑл таҫта тарӑн ҫырманалла йӑванса кайнӑ.

Никита опять легко выскочил, бросая вожжи, и пошел вперед лошади, чтобы посмотреть, чего она остановилась; но только что он хотел ступить шаг перед лошадью, как ноги его поскользнулись и он покатился под какую-то кручь.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней