Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тӗрӗссипе (тĕпĕ: тӗрӗсси) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах юлашкинчен чылай вӑрӑм ҫырса ячӗ, тӗрӗссипе каласан, вӑл ҫырӑва эпӗ ӑнлансах та каймарӑм.

Но последний раз он прислал длинное письмо, из которого я, по правде сказать, мало что понял.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тӗрӗссипе каласан, вӑл мана хӑватлӑ юман пек туйӑнмарӗ.

Если по правде сказать, то могучий дуб он мне не напоминал.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӗсем чӗнмесӗр ларчӗҫ: тӗрӗссипе, калаҫма та вӑхӑт ҫук.

Сидели молча: было не до разговоров.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Тӗрӗссипе каласан, никамӑн та вырӑнсӑр пӗтес килмест…

Не хотелось бы, правда, так нелепо пропадать…

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Эсир мана тӗрӗслӗх пуррине, вӑл мӗнле пулнине, ӑҫта пурӑннине тата ӑна мӗнле тупма пулнине каласа парсан, тӗрӗссипе эпӗ те калӑп, — тетчӗ старик.

— По правде, — отвечал старик, — я вам скажу, если вы вперед скажете мне, что есть правда, какая она, где живет и как ее найти.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл пирӗнпе шӳт тӑвать, хӑй лайӑх пӗлет тесе, эпир унтан: — Энтип пичче, пӑрах ӗнтӗ шӳт тума, тӗрӗссипе кала-ха, миҫе ҫулта эсӗ? — теттӗмӗр.

Думая, что он это шутит с нами, а сам хорошо знает, мы спрашивали: — Антипыч, ну брось свои шутки, скажи нам по правде: сколько же тебе лет?

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тӗрӗссипе каласан, вӑл манципаци ҫинчен («ан» сыпӑка сӑмсапа каласа) е чаплӑн, е меланхолиллӗ калаҫакан вӗреннӗ дворянсене те, «ҫав мунципацие» пӗр чӑрмавсӑр ятлакан вӗренмен дворянсене те канӑҫтараймасть.

И все-таки, говоря правду, не удовлетворяет вполне ни дворян образованных, говорящих то с шиком, то с меланхолией о манципации (произнося анв нос), ни необразованных дворян, бесцеремонно бранящих «евту мунципацию».

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пурне те кӑштах аванах мар, кӑштах салхуллӑрах пек туйӑнать, тӗрӗссипе илсен, пурне те питӗ аван.

Всем было немножко неловко, немножко грустно и в сущности очень хорошо.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эх, Анна Сергеевна, тӗрӗссипе калаҫӑпӑр.

— Эх, Анна Сергеевна, станемте говорить правду.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ ҫапла хӑвӑрт вилессе кӗтменччӗ; ку, тӗрӗссипе каласан, питӗ килӗшӳсӗр те ӑнсӑртран пулчӗ.

Я не ожидал, что так скоро умру; это случайность, очень, по правде сказать, неприятная.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Иртнине кам аса илет, унӑн куҫӗсене кӑларса ывӑтмалла, — терӗ Одинцова: — ҫитменнине тата, тӗрӗссипе каласан, хам та ун чухне ҫылӑха кӗнӗ, ытлашши хуҫкаланса мар пулсан та, темскер урӑххипе.

— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах вӑл хӑех сасартӑк, сивӗ тивӗҫлӗхпе: — тӗрӗссипе эпир пӗр-пӗрне ӑнланма пултараймастпӑр; кирек мӗнле пулсан та, манӑн сире ӑнланма чысӑм ҫук, тесе чарӑнчӗ.

Но сам вдруг остановился, промолвив с холодною вежливостью: — Впрочем, мы друг друга понять не можем; я, по крайней мере, не имею чести вас понимать.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шукӑльтерех пек, анчах тӗрӗссипе илсен, пӗрех.

Оно как будто щеголеватее, а в сущности одно и то же.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тӗрӗссипе каласан, темӗнле ӗмӗт пулнӑ пек туйӑнсан та, унӑн нимӗнле ӗмӗт те пулман.

Собственно, ей ничего не хотелось, хотя ей казалось, что ей хотелось всего.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Мана, тӗрӗссипе каласан, пӗр ҫакӑ кӑна кӳрентерет: эпӗ шӑпах ҫак вӑхӑтра Аркадипе таччӑн та туслӑн пӗрлешессе шаннӑччӗ, анчах кая юлнӑ-мӗн эпӗ, вӑл мала кайнӑ, эпир пӗрне-пӗри ӑнланма пултараймастпӑр пек килсе тухать.

Но мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался назади, он ушел вперед, и понять мы друг друга не можем.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл тӗлӗнмелле ӳт-пӳллӗ пулнӑ; унӑн ылтӑн тӗслӗ, ылтӑн пек йывӑр ҫивӗчӗ чӗркуҫҫирен те аяларах усӑнса аннӑ; анчах ӑна никам, та хитре хӗрарӑм темен; унӑн сӑн-питӗнче лайӑххи пӗр куҫӗсем кӑна пулнӑ, тӗрӗссипе, куҫӗсем те мар, мӗншӗн тесен вӗсем пысӑках мар тата чакӑр кӑвак тӗслӗ пулнӑ, — пуринчен ытла ҫав куҫсем хӑвӑрттӑн та тарӑннӑн, пӗр шухӑшсӑр маттуррӑн пӑхни, е, салхуллӑн шухӑша кайса, этем ӑнланми пӑхни илемлӗ пулнӑ.

Она была удивительно сложена; ее коса золотого цвета и тяжелая, как золото, падала ниже колен, но красавицей ее никто бы не назвал; во всем ее лице только и было хорошего, что глаза, и даже не самые глаза — они были невелики и серы, — но взгляд их, быстрый и глубокий, беспечный до удали и задумчивый до уныния, — загадочный взгляд.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл мана мӗншӗн тӳрех унта ертсе кайманни ҫинчен ыйтмарӑм юлташӑмран, вара эпир ҫав кунах аннеҫӗм хуторне ҫитсе ӳкрӗмӗр, — тӗрӗссипе каласан, ҫав хутор пуррине эпӗ халиччен пӗлменччӗ-ха.

Я не стал расспрашивать моего верного спутника, зачем он не повез меня прямо в те места, и в тот же день мы добрались до матушкина хуторка, существования которого я, признаться сказать, и не подозревал до тех пор.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Тӗрӗссипе каласан, ют ҫӗршывсенче эпӗ вырӑссемпе паллашма юратсах каймастӑмччӗ.

Правду сказать, я неохотно знакомился с русскими за границей.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тӳррипех калатӑп: ку йӑлтах ӑнланса илмелле мар япала, — ку тӗрӗссипе… ҫук, ҫук, пачах ӑнланмастӑп.

Признаюсь, это уж совсем непостижимо, это точно… нет, нет, совсем не понимаю.

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

— Ӳсӗр таврӑнтӑм-и эпӗ ӗнер е ӳсӗр мар, тӗрӗссипе калама пултараймастӑп.

«Пьян ли я вчера возвратился, или нет, уж наверное сказать не могу.

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней