Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитнӗччӗ (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтра мӗн тери вӑйлӑланса ҫитнӗччӗ вӑл!

Каким сильным он стал к тому времени!

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн штаб анчах вӑрман хуралҫи пурӑннӑ ҫурта вырӑнаҫса ҫитнӗччӗ ӗнтӗ, сасартӑк хамӑртан инҫетре те мар хӑватлӑ взрыв янраса кайрӗ.

Только обосновался штаб в домике лесника, как мы услышали взрыв, раздавшийся в нескольких километрах.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑрҫӑ пуҫланас умӗн эпир ҫак ӗмӗте пурӑнӑҫласси патнех ҫитнӗччӗ.

И перед войной мы могли уже с гордостью сказать, что недалеки от этой цели.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗр хӗвелҫаврӑнӑшӗ пулсах ҫитнӗччӗ, няня ӑна касса илчӗ.

Один подсолнух был совсем готовый, и няня срезала у него этот круг.

Мӗнле помидор // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сережа хапхаран кӗрсех ҫитнӗччӗ ӗнтӗ, анчах сасартӑк ҫӳп-ҫап ещӗкӗ патӗнче пирус коробки выртнине асӑрхарӗ.

Серёжа вошёл уже было в ворота, но вдруг заметил возле урны с мусором папиросную коробку.

Марусьӑн малтанхи отметки // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Кунта ӗҫе куҫ умӗнчех кирлӗ пек туни палӑрчӗ, мӗншӗн тесен шывӑн фарватерне иртнӗ рабочисенче пит те аван вӗренсе ҫитнӗччӗ ӗнтӗ.

Чувствовалась несомненная халатность, так как речной фарватер был изучен до тонкостей в прошлые рейсы.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Эпӗ вуласа пӗтерсен Уҫӑп ҫавӑнтах лампӑна сӳнтерсе лартрӗ, ҫӑлтӑр тарӑх пӑхсассӑн, ҫурҫӗр патнелле ҫитнӗччӗ.

Когда я кончил читать, Осип тотчас погасил лампу, — по звездам было уже около полуночи.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манпа приказчик хушшинчи пурӑнӑҫ йывӑрланса ҫитнӗччӗ, — вӑл мана питех те кураймастчӗ, ман та ӑна курас килместчӗ, анчах эпӗ ӑнланса илесшӗнччӗ: мӗншӗн-ха вӑл манпа ҫав тери килӗшӳсӗр хӑтланать?

Мои отношения с приказчиком давно уже стали невыносимы, — он ненавидел меня упрямо и всё более остро, я тоже терпеть его не мог, но я хотел понять, почему он так нелепо относится ко мне.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хулана пынӑ мужик хулари пӗр-пӗр вырӑна епле тӳртерех каясси ҫинчен ыйтать пулсан, ӑш яланах йӑнӑш ҫул кӑтартса яратчӗҫ, — ун пек тума пурте ҫав тери хӑнӑхса ҫитнӗччӗ, вӑл ӗнтӗ ултавҫӑсене хӗпӗртеттерме те пӑрахнӑччӗ.

Если приезжий мужик спрашивал, как ближе пройти в то или иное место города, ему всегда указывали неверное направление, — это до такой степени вошло у всех в привычку, что уже не доставляло удовольствия обманщикам.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана кӑшкӑра-кӑшкӑра пӑрахнине эпӗ хӑнӑхса ҫитнӗччӗ, анчах ҫак дама та кӑшкӑрни лайӑх мар пек туйӑнчӗ, — вӑл хуллен хушса калас пулсан та, кашниех ӑна итлетчӗ.

Я привык, чтобы на меня кричали, но было неприятно, что эта дама тоже кричит, — всякий послушает её, если она даже и тихо прикажет.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав шкула старшина вӑл ытти йытӑсене курсантсем йышӑнса пӗтернӗ хыҫҫӑн ҫитнӗччӗ.

Смолярчук попал туда позже других, когда уже все собаки были распределены.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӑхма аслӑрах пек курӑнсан та, вӑл ҫав вӑхӑтра вунсакӑр ҫулалла кӑна ҫитнӗччӗ.

Ему было в то время лет восемнадцать, хотя на вид казалось гораздо больше.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗлӗнмелле, эпӗ comme il faut пулма пачах пултарайман пулсан та, ку ӑнланупа ҫав тери туслашса ҫитнӗччӗ.

Странно то, что ко мне, который имел положительную неспособность к comme il faut, до такой степени привилось это понятие.

XXXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ вунтӑваттӑ тултарнӑ тӗле Маша ҫирӗм пилӗк ҫулалла ҫитнӗччӗ; вӑл питӗ чиперччӗ; анчах эпӗ ун ҫинчен ҫырса кӑтартма хӑратӑп, мӗншӗн тесен ман ӑс-хакӑлӑм хам хӗрӳллӗн юратнӑ чухне пуҫра тӑрса юлнӑ ытарайми илӗртӳллӗ, ултавлӑ сӑна тепӗр хут куҫ умне кӑларса тӑратма пултарать.

Маше было лет двадцать пять, когда мне было четырнадцать; она была очень хороша; но я боюсь описывать ее, боюсь, чтобы воображение снова не представило мне обворожительный и обманчивый образ, составившийся в нем во время моей страсти.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫуркунне тӗлӗнмелле лайӑх балкон алӑкне кӑларса лартрӗҫ ӗнтӗ, оранжерея патне каймалли сукмак тӑватӑ кун каяллах йӑлт типсе ҫитнӗччӗ, персиксем пурте чечек ҫурнӑ, юр тӗл-тӗл ҫеҫ юлнӑ, чӗкеҫсем вӗҫсе килчӗҫ, Любочка паян мана пирвайхи ҫурхи чечексене татса килсе пачӗ.

Весна чудо как хороша: балконную дверь уж выставили, дорожка к оранжерее четыре дня тому назад была совершенно суха, персики во всем цвету, кой-где только остался снег, ласточки прилетели, и нынче Любочка принесла мне первые весенние цветы.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн таса шурӑ питне тахҫанах хӑнӑхса ҫитнӗччӗ ӗнтӗ, юрататтӑмччӗ; анчах халь ун ҫине тимлӗрех пӑхрӑм та тата хытӑрах юратса пӑрахрӑм.

Я давно уже привык к ее свеженькому белокуренькому личику и всегда любил его; но теперь я внимательнее стал всматриваться в него и полюбил еще больше.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан эпӗ ашне пӗҫертӗм те хырӑм тӑраниччен ҫиес тесе хатӗрленсе ҫитнӗччӗ, анчах сасартӑк хамӑн пуҫ ҫукки ҫинчен аса илтӗм — эпӗ ӑна лере, вак патнех манса хӑварнӑ мӗн.

Потом я приготовил мясо и приготовился есть, но вдруг вспомнил, что у меня нет головы — я забыл ее там, в проруби.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Вагон ҫинче эпӗ пурне те хӑнӑхса ҫитнӗччӗ.

Я успел привыкнуть ко всему в вагоне.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Анчах вӑл чӑптасен тӗлне кӑна ҫитнӗччӗ, икӗ «пулӑҫӑ» тӳрех ҫӑмарта купи ҫине сиксе ӳкрӗҫ.

Но едва поравнялся с циновками, как два «рыбака» прыгнули прямо в кучу яиц.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Эпӗ сехет ҫине пӑхса илтӗм — вуниккӗ ҫитнӗччӗ ӗнтӗ.

Я взглянул на часы — было уже двенадцать.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней