Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫилӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хутран-ситрен декабрь ҫилӗ кӑшт хӗрӗнкӗрех инке пек юрлакалани илтӗнет.

Помоги переводом

Ял кӳлли аслӑ // Василий Алентей, А. Андреев. «Капкӑн», 1962, 1№.

«Хаяр хӑвӑрт утуҫӑ» — ҫеҫен хирӗн континент ҫилӗ.

«Бешеный скороход» — континентальный ветер степей.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Кашнин чунӗнчех юрласа хӑйӗн ҫилӗ вӗҫет: Битт-Бойӑн — масар ҫилӗ, Эскиросӑн — хускану ҫилӗ.

В душе каждого несся, распевая, свой ветер: ветер кладбища у Битт-Боя, ветер движения — у Эскироса.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Гнор чи малтанах чӗри хӗссе ыратнине, унтан кулас килнине, ҫилӗ капланнине, тилӗрӗвне туйрӗ.

Первое, что ощутил Гнор, была тупая боль сердца, позыв рассмеяться и гнев.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫул хӗрринче ларакан лутра хурӑнсем ӳсӗр председатель пек тайкаланма пуҫларӗҫ; ҫилӗ тата, подкулачник пек йӗрсе, йӑнӑшса юрлать…

Помоги переводом

II // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Йывӑр ҫилӗ килсе ҫапнипе вӑйсӑрланнӑскер — вӑл тӗмсене хуҫса, тӑчӑ-ҫӑтӑ, сӗтеклӗ ҫулҫӑсене пӑшал кӳпчекӗпе ҫапса-тапса малалла утрӗ.

Обессиленный припадком тяжелой злобы, он шел вперед, ломая кусты, сбивая ударом приклада плотные, сочные листья.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Килне мӗнле пӑрахса хӑварнине ас тумасӑр, пулса иртекен ӗҫӗн ҫӗнтерейми ҫилӗ айне лекнӗскер — Ассоль тинӗс хӗрринелле чупрӗ; пӗрремӗш кӗтесрех вӑйӗ пӗтсе ҫитнӗрен тӑпах чарӑнчӗ; ури лӗнчӗрех кайрӗ, сывлайми пулса пӳлӗнчӗ, ӑс-тӑнӗ ҫӳҫ пӗрчинчен ҫеҫ тытӑнса тӑрать.

Не помня, как оставила дом, Ассоль бежала уже к морю, подхваченная неодолимым ветром события; на первом углу она остановилась почти без сил; ее ноги подкашивались, дыхание срывалось и гасло, сознание держалось на волоске.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Анчах ҫурҫӗр ҫилӗ алхасакан кунсем — кашнинче тенӗ пекех — Лонгрена пӗчӗкҫӗ ӑшӑ пӳртрен илӗртсе кӑлараҫҫӗ, ҫак ҫанталӑка вӑл тинӗспе Капернӑна уяр чух сывлӑш ылтӑнӗн чатӑрӗпе карса ытамлакан хӗвелрен те ытларах кӑмӑллать-тӗр.

Но эти дни норда выманивали Лонгрена из его маленького теплого дома чаще, чем солнце, забрасывающее в ясную погоду море и Каперну покрывалами воздушного золота.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Сивӗ ҫӗр ҫине ҫыранран ҫурҫӗр ҫилӗ виҫӗ эрне хушши витӗр касса вӗрчӗ.

Недели на три припал к холодной земле резкий береговой норд.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫапах та ҫирӗм ҫул хушшинче пӗрре сивӗ хӗл пулнах, ун чух ҫурҫӗр ҫилӗ икӗ-виҫӗ уйӑх хушши вӗрсе тӑнӑ.

Но приблизительно раз в двадцать лет выдается зима суровая, и северный ветер дует в течение двух-трех месяцев.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хытӑ юр пите ыраттарать, ҫилӗ ураран ӳкерет.

Снег колол мне лицо, ветер валил с ног.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫаксем, хӑйсен ытла та пӗчӗк чунӗсенче тавӑрма та хаяр ҫилӗ тупайман пирки, тарма та хӑяйман пирки, большевиксем вӗсен юлашки таса савӑнӑҫне те туртса илеҫҫӗ тесе хытӑ макӑрнӑ ҫеҫ.

Эти, не находя в своих крошечных душах ни ненависти — мстить, ни решимости — бежать, лишь горько плакали о том, что большевики лишают их последней невинной радости.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пуринчен ытла вӗсен качакашӑн ҫилӗ килнӗ.

Коза им, главное, в досаду.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тӳпере пӗр пӗлӗт татӑкӗ те курӑнмасть, тата ҫилӗ те пачах ҫук, — терӗ ӑна хирӗҫлесе Лукин.

На небе — ни облачка, да и ветра совсем нет, — возразил ему Лукин.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Шӑнарайми ҫилӗ, тавӑрма хал ҫитменни ӑна антӑхтарса янӑ.

Бессильная, безысходная ярость душила его.

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫилӗ, хаяр ҫилӗ ҫеҫ тулса ҫитнӗ унӑн пӗтӗм ӑшне-чиккине.

Злоба, одна только злоба наполняла его всего.

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Тӑман вӗҫтерет, ҫилӗ хӑрушла ҫавӑрать, шӑнса вилетӗп пулӗ тенӗччӗ, — васкавлӑн каласа пама тытӑнчӗ Жорж, унӑн чӗркуҫҫи ҫинче выртакан аллине ачашласа.

Метель, страшный ветер, я думал замерзну, — торопливо рассказывал Жорж, гладя ее руку, лежавшую на колене.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл сасӑ фабрикӑсем, заводсем тӑрӑх, революци ҫилӗ пек янӑраса кайтӑр!

Пусть он пронесется по фабриками заводам как клич революционного гнева!

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Йывӑр та шӑрӑх сывлӑш вилнӗ пекех; вӗриленсе кайнӑ пит-куҫ хурлӑхлӑн уҫӑ ҫиле шырать, анчах та ҫилӗ ҫук.

Тяжелый, знойный воздух словно замер; горячее лицо с тоской искало ветра, да ветра-то не было.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Людмила Ильинична Мила кравачӗ умне пӗшкӗнет те, унӑн чукӗнче савнӑ хӗрачине хурлантаракан, унӑн савӑнӑҫне пӗтерекен ҫынсене хирӗҫ хаяр ҫилӗ ҫӗкленет.

Людмила Ильинична наклоняется над Милочкиной кроватью, и в душе у нее закипает против всех, кто заставлял ее дочь испытывать чувство потери, горе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней