Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутларӑм (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑт, шутларӑм хайхи: Пуслӑх Мишшин мӗншӗн нушаланмалла унта терӗм…

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Урай пӗр пайне мар, туллин улӑштарас пулсан мӗн хака ларнине шутларӑм.

Посчитал полную замену пола, а не частичную.

Ҫӗнҫӗпӗрти пӗр шкулта спортзал урайне улӑштарма мӗн хака ларнӑ? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5939.html

Эпӗ хамӑрӑн лагерьти йытӑсенчен пӗри ку тесе шутларӑм та, ӑна пулӑшма васкарӑм.

Я решил, что это одна из наших лагерных собак, и поспешил ей на помощь.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

«Юрий, эпӗ сана кӗтсе илеймерӗм те хам сан пата килсе пӑхма шутларӑм.

Помоги переводом

Адвокат ӗҫе пуҫӑнать // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Иккӗмӗш, хальхи пек вӑрҫӑллӑ лару-тӑрура пирӗн хулана пур енчен те хупӑрласа лартма пултараҫҫӗ; ҫавӑнпа та эпӗ пӗр тырӑ запасӗсӗр юлма пултараймастӑп, тесе шутларӑм.

Во-вторых, при создавшейся военной обстановке, когда мы можем оказаться буквально в осажденном городе, я не мог рисковать остаться без хлебных запасов.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ сана ху курман-илтменнисене пӗлтерме шутларӑм, анчах пӗрре те хам енчен вулаканӑма ытахальтен йӑпатас тесе тӗллев лартман.

Моя цель — сообщить тебе много новых сведений, а совсем не позабавить тебя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл кӗпесене ҫав тери лайӑх ҫуса тасатнӑччӗ, ҫавӑнпа вӗсем ман ӳт-тирӗме те варалама пултараймаҫҫӗ тесе шутларӑм.

Они были хорошо выстираны и не могли особенно сильно замарать меня.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫур сехет иртсен, ку вӑхӑтра, хам шутланӑ тӑрӑх, карап ҫинчи матроссем апат ҫиме ларнӑ ӗнтӗ, эпӗ хам каютӑран вӑрттӑн тухрӑм та карап борчӗ ҫине ҫитрӗм, ҫак ехусем хушшинче юлас мар тесе тинӗсе сикме, вӗсенчен хӑтӑлма шутларӑм.

Через полчаса, когда, по моим предположениям, экипаж обедал, я украдкой выскользнул из своей каюты и, пробравшись к борту корабля, намеревался броситься в море и спастись вплавь, лишь бы только не оставаться среди еху.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ вӗсем сӗннипе килӗшсен авантарах пулӗ тесе шутларӑм.

Я счел за лучшее согласиться с их предложением.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӑваттӑмӗш кун эпӗ материка шаларах кӗрсе курма шутларӑм.

На четвертый день я рискнул пройти немножко дальше вглубь материка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах кӗсменсемпе ишни хама халтан ярассине тата ҫил те урӑх майлӑ вӗрме пултарассине чухласа илсе, эпӗ пӗчӗк парӑса лартса карма шутларӑм.

Но, рассудив, что гребля скоро меня утомит, а ветер может измениться, я отважился поставить свой маленький парус.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакна асӑрхаса эпӗ хӑвӑртрах ҫула тапранма, хамӑн хуҫампа сывпуллашма шутларӑм.

Заметив это, я решил тотчас же отправиться в путь и поспешил вторично проститься с хозяином.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрава курнипе эпӗ кӑмӑллӑ пултӑм, хама ҫак ҫӗршывран хӑваласа ярсан, малтанхи хут тӳрех ҫавӑнта чарӑнма шутларӑм.

Открыв остров, я вполне удовлетворился этим и решил избрать его первым пристанищем в моем изгнании.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах эпӗ ехусен уйрӑмлӑхӗсене хам сӑнаса пӑхсан авантарах пулӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн тата интереслӑрах выводсем тума пултарӑп тесе шутларӑм.

Но я был убежден, что самостоятельные наблюдения смогут привести меня к еще более интересным выводам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑхӑт кӑштах иртсен, эпӗ хам вӗренекен сӑмахсене кӗнеке ҫине хуҫа умӗнчех ҫырса пыма шутларӑм.

Спустя некоторое время я решился производить эти записи в присутствии хозяина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ алла кӗсъене чиксе перчетке кӑлартӑм, ӑна алла тӑхӑнма шутларӑм.

Опустив руку в карман, я нащупал там перчатки. Мне вздумалось надеть их.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ татӑклӑнах кунта асамҫӑсӑр пуҫне урӑх нимӗн те пулма пултараймасть тесе шутларӑм.

Тогда я окончательно остановился на мысли, что все это только волшебство и магия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ сехӗрленсех ӳкрӗм: ҫакнашкал усал ӗҫсем пулнипе инкеке лекнӗ хыҫҫӑн хам ухмахланса каймарӑм-ши тесе шутларӑм.

Я испугался: уж не помутился ли мой рассудок от перенесенных лишений и страданий?

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакна илтсе эпӗ ирӗксӗрех: «Хуҫи патне кӳртиччен мана ҫакнашкал тем те пӗр хӑтлантараҫҫӗ пулсан, ҫак ҫурт кунти паллӑ та чаплӑ ҫыннӑн пулӗ», тесе шутларӑм.

Я невольно подумал: «Наверно, этот дом принадлежал очень важной особе, если надо проделать столько церемоний, прежде чем допустить меня к хозяину».

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак шухӑш мана ҫав териех хавхалантарса ҫӗклентерсе ячӗ те, эпӗ вара мӗнле те пулин ҫурт е кунта пурӑнакан ҫынсенчен пӗринпе тӗл пуличченех малалла кайма шутларӑм.

Эта мысль чрезвычайно подбодрила меня, и я решил продолжать путь, пока не достигну какого-нибудь жилья или не встречу кого-нибудь из туземцев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней