Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хисеплеме (тĕпĕ: хисепле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Наци символики чӑваш культурине тата йӑли-йӗркине хисеплеме хӑнӑхтарать, граждансене ӗҫре, ӑслӑлӑхра, культурӑра, спортра тата пурнӑҫӑн ытти сферинче ҫитӗнӳсем тума хавхалантарать.

Национальная символика формирует уважение к чувашской культуре и традициям, вдохновляет граждан на достижения в труде, науке, культуре, спорте и других сферах жизни.

Михаил Игнатьев Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсен кунӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/29/news-3841673

Ҫавӑн чухне кӑна сана хисеплеме пуҫлӗҫ.

Помоги переводом

Саша // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Юрий ҫак кӑвак ҫӳҫлӗ ҫынна пӗрре курсанах хисеплеме пуҫланӑччӗ.

Помоги переводом

Ӗмӗтсем пурнӑҫа кӗме пуҫлаҫҫӗ // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Мана пӗр япала ҫеҫ йӑпатать, Гапа, — эпӗ сана хисеплеме пуҫларӑм.

Одно меня утешает, Гапа, — стал я тебя уважать.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сӑмах май каласан, академин ҫак уйрӑмне эпӗ хисеплеме те тивӗҫлӗ тесе шутлатӑп, мӗншӗн тесен кунти ҫынсем пурте малта асӑннӑ фантазерсем пек мар.

Я должен, однако, отдать справедливость этому отделению академии и признать, что здесь не все ученые были такими фантазерами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ хам ку тӗлӗшпе вӗсенчен сахалтарах пӗлеттӗм, ҫавӑнпа та вӗсем мана пӗрре те хисеплеме пултарайман.

А в этой области знаний я значительно отстал от них и потому не мог приобрести большого уважения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Автомобиль тата хулари пассажир транспорчӗн отраслӗнче ӗҫлекенсене ҫул ҫинче пӗр-пӗрне хисеплеме, юсавлӑ техникӑпа ҫӳреме тата рейссенчен кашнинчех тӗрӗс-тӗкел таврӑнма сунатӑп.

Желаю всем работникам отрасли автомобильного и городского пассажирского транспорта взаимного уважения на дороге, исправной техники и безаварийных рейсов.

Олег Николаев Автомобиль тата хулари пассажир транспорт ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/10/24/glava-chu ... t-s-dnem-1

Тупӑнтӑрин сана хисеплеме, юратма пултаракан ҫын, эсӗ ху та ӑна юратсан — шухӑшласа тӑраттӑн-и?

Нашелся бы такой человек, который бы оценил тебя, полюбил, и ты бы тоже его полюбила, — разве задумаешься?

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Тавар сутӑн илекен ҫын, рабочи — законсене хисеплеме тивӗҫ.

Потребитель и рабочий обязаны уважать законы.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Правительство йӳнӗ хакпа тӗрлӗрен философсем тытса усрать, вӗсем кашни вырсарникун сакӑр сехетрен кая мар халӑха законсене хисеплеме вӗрентеҫҫӗ.

Правительство нанимает за небольшую плату разных философов, которые не менее восьми часов каждое воскресенье учат народ уважать законы.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

— Сире унтан усси ҫук вӗт, анчах сире хӑвӑра ҫеҫ хисеплеме пӑрахаҫҫӗ.

— Ведь — нет для вас пользы в этом, а уважение вы потеряете.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пирӗн паянхи тӗллев - Раҫҫее вӑйлӑрах тата ҫирӗпрех тӑвассишӗн пӗрле ӗҫлесси, ачасемпе мӑнуксене хамӑрӑн историе хисеплеме вӗрентесси, пӗрлӗх, туслӑх вӑйне туйма, пӗр-пӗрне хисеплеме тата пулӑшма хӑнӑхтарасси.

Сегодня наша общая задача – жить и работать во благо сильной и крепкой России, передать поколениям детей и внуков память о нашей истории, силе единства и такие важнейшие ценности как дружба, взаимное уважение, готовность прийти друг другу на помощь.

Олег Николаев Халӑхсен пӗрлӗхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2021/11/04/glava-chu ... et-s-dnyom

Кун пек чухне хулара пурӑнакан ял ҫыннине ытларах хисеплеме, ҫӑкӑрӑн чӑн-чӑн хакне туйса илме пултарӗ.

Помоги переводом

Канупа ӗҫ пӗрле ҫӳретӗр. Ҫӑкӑр хакне кашниех пӗлтӗр // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%ba%d0% ... bfe%d0%bb/

Тен, темиҫе куна та (миҫине — хисеплеме ҫук!) чӑттармӗҫ, «начальствӑна» ирӗксӗрлесе парӑнтарӗҫ.

Может быть, не дадут и тех нескольких дней (сколько — не рассчитать!), раньше которых не сдастся «начальство».

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Талӑк иртнине апат ҫинӗ тӑрӑх кӑна хисеплесе пыма май пулнӑ; анчах каҫхи апат ирхи апатран нимӗнпе те уйрӑлманнипе, Бауман кун шутне хисеплеме те пӑрахнӑ.

Отсчитывать сутки можно было только по еде; но поскольку ужин не отличался ничем от утренней трапезы, гнетущей была монотонность дней, и Бауман бросил считать их.

XXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл хӑй утӑмне хисеплеме тытӑнчӗ, апла туни ӑна хайне ҫирӗпрех тытма пулӑшрӗ, халӗ мӗн ҫинчен шутлама кирли ҫинчен ҫеҫ асӑнтарчӗ: тӑман витӗр, тӳрӗ ҫулпа…

Он считал шаги — это помогало держать себя в руках, думать только о том, о чем сейчас надо было думать: о марше сквозь пургу, по прямой…

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Икӗ гоминдан салтакне хӗҫпӑшалсӑрлатса тытса килнӗ хыҫҫӑн, командирсемпе боецсем тата носильщиксем ӑна уйрӑмах хытӑ хисеплеме пуҫланӑ.

А после того случая, когда он разоружил и привел двух гоминдановских солдат, командиры, бойцы и носильщики начали относиться к нему с еще большим уважением.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл помещиксене чӗререн хисеплеме пуҫларӗ, чухӑнсен енне ҫурӑмпа ҫаврӑнчӗ.

Он сразу всем сердцем к помещикам прильнул, а к беднякам спиной оборотился.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна пурте хисеплеме, сума сума пуҫланӑ, унӑн иртнӗ пурнӑҫӗ ҫинчен манна.

Все стали смотреть на него с уважением, и о прошлом никто больше не вспоминал.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Упӑшки председатель пулнӑран, ҫынсем ӑна та ытларах хисеплеме пуҫланӑ.

Сейчас он стал председателем, и все говорили, что и ее тоже люди стали больше уважать.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней