Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тулӑх сăмах пирĕн базăра пур.
тулӑх (тĕпĕ: тулӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан вӑл чухӑн пурӑннӑ, унтан таҫтан хӑйӗн тӑванӗн хӗрне — Степанида Егоровна ятлӑ хура куҫлӑ арсӑр арӑма хӑй патне чӗнсе илнӗ те — ҫителӗклӗ тулӑх, тутӑ пурӑна пуҫланӑ.

Сначала она жила бедно, а потом выписала откуда-то племянницу, Степаниду Егоровну, молодую вдову с черными глазами, и жизнь потекла у них сытая, довольная.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫак тулӑх экспозицисем умӗнче кашниех сӑн ӳкерӗнме пултарчӗ.

Помоги переводом

Ял хуҫалӑхӗн тӑрӑшуллӑ ӗҫченӗсене чысларӗҫ // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d1%8f%d0% ... 0%d1%80ec/

Ҫакӑн евӗр ӗҫлӗ ҫул ҫӳревсем пирӗншӗн, журналистсемшӗн, тулӑх, интереслӗ, усӑллӑ иртеҫҫӗ.

Помоги переводом

Кашни кун руль умӗнче иртет // Ирина Андреева. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d0%ba%d0% ... %b5%d1%82/

Аркадий Павлыч, хӑй калашле, тулӑх пурӑнма юратнӑ пирки, хӑйпе пӗрле шутсӑр нумай кӗпе-тумтир, апат-ҫимӗҫ, ӗҫмелли япаласем, минтерсем, несессерсем илсе тултарчӗ.

Аркадий Павлыч любил, как он выражался, при случае побаловать себя и забрал с собою такую бездну белья, припасов, платья, духов, подушек и разных несессеров.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Роменра та пулнӑ, Симбирска та кайса курнӑ — илемлӗ хула, ылттӑн тӑрӑллӑ Мускавра та пулнӑ; тулӑх Ока ҫинче те, кӑвак Цна ҫинче те, кӑвак аннем Атӑл ҫинче те пулнӑ; нумай ҫын курнӑ, ырӑ хресченсене те курнӑ, тӳрӗ кӑмӑллӑ хуласенче те пулнӑ…

И в Ромен ходил, и в Симбирск — славный град, и в самую Москву — золотые маковки; ходил на Оку-кормилицу, и на Цну-голубку, и на Волгу-матушку, и много людей видал, добрых крестьян, и в городах побывал честных…

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Ҫынсем каланӑ тӑрӑх, ҫав ҫеҫенхирсем ӑшӑ тинӗс патне ҫитиех сарӑлса выртаҫҫӗ, ҫав ӑшӑ тинӗс ҫывӑхӗнче вара илемлӗ юрлакан Гамаюн пурӑнать, йывӑҫсем ҫинчен ҫулҫӑсем хӗлле те, кӗркунне те тӑкӑнмаҫҫӗ, кӗмӗл туратсем ҫинче ылттӑн панулмисем ҫитӗнеҫҫӗ, кашни ҫын тулӑх та тӗрӗслӗхре пурӑнать…

И идут они, люди сказывают, до самых теплых морей, где живет птица Гамаюн сладкогласная, и с дерев лист ни зимой не сыплется, ни осенью, и яблоки растут золотые на серебряных ветках, и живет всяк человек в довольстве и справедливости…

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Анчах та ҫурхи тулӑх шыв вӑхӑтӗнче пулӑ тытас, шӑтӑкран алпа рак кӑларас, шӑршӑпа кайӑка шыраса тупас, путенесене астарас, хурчӑкасене тытас, шӑпчӑксене астарса чӗрӗллех тытас тӗлӗшпе унпа никам та танлашма пултарайман.

Зато никто не мог сравниться с Ермолаем в искусстве ловить весной, в полую воду, рыбу, доставать руками раков, отыскивать по чутью дичь, подманивать перепелов, вынашивать ястребов, добывать соловьев с «дешевой дудкой», с «кукушкиным перелетом»…

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Тирпейлӗ йӑрансем пахча ҫимӗҫрен тулӑх.

Ухоженные грядки изобилуют овощами.

Хапхисем чӗнтӗрлӗ, пахчисем чечеклӗ... // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.16, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=889&text=news-publikacii

Пурсӑра та ҫитӗнӳсемпе аталану, ҫӗнӗ шухӑш-тӗллевсене пурнӑҫа кӗртме, тӑнӑҫлӑхпа ырлӑх тата тулӑх пурнӑҫ сунатӑп!

Желаю вам успехов и процветания, реализации новых идей, мира, добра и благополучия!

Олег Николаев Машиностроитель кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/23/glav ... et-s-dnyom

Унӑн ҫара хырӑмӗ мӑкӑрӑлса тӑрать, сӑн-пичӗ хаваслӑ — ҫакӑ тулӑх пурнӑҫпа киленсе пурӑннине пӗлтерет.

толстого уродливого божества с выпяченным голым брюхом и смеющимся лицом, — символ довольства и блаженства.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫынсене лайӑх, тулӑх пурнӑҫ парать.

Он обеспечивает людям хорошую жизнь.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кашни киле, кашни ҫемьене тӑнӑҫлӑхпа ырлӑх тата ӑнӑҫупа тулӑх пурнӑҫ сунатӑп!

Желаю каждому дому, каждой семье мира, добра, благополучия и процветания!

Ҫӗнӗ Шупашкар Хула кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/28/glav ... aet-s-dnem

Пӗрре ҫеҫ мар тивнӗ пире чӗнпиҫиххисене пӑркӑчласа хытарнӑ пек турта-турта ҫыхмашкӑн: шыв та, тӑвар та, тулӑх сӑртсем хушшинче, анчах апат-ҫимӗҫ ниҫта та тупма ҫук, ҫавӑнпа хырӑм выҫҫи ытлашши ан сисӗнтӗр тесе, ирӗксӗрех пиҫиххисене туртса ҫыхма тивет.

Не раз приходилось потуже затягивать ремень: воды и соли в горах сколько угодно, но с продовольствием плохо было.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Статуя хӑвӑл пулнӑ, тулӑх пурнӑҫа пӗлтерес тесе, унӑн ӑшне олива ҫӑвӗ тултарнӑ.

Статуя была полая и наполнена оливковым маслом в знак изобилия.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Римран Капуя хапхи витӗр тухса, Капуя тӗлӗнче Кумы хули патнелле пӑрӑннӑ ҫӗрте куҫ умне ытарайми картина тухса тӑрать: маслинӑсемпе апельсинсем ӳсекен сӑртсем, виноградсемпе улма-ҫырла пахчисен айлӑмӗсем, ун хыҫҫӑн тулӑх ҫӗрсемпе ҫарансем ешерсе выртаҫҫӗ, вӗсем ҫинче хисепсӗр нумай сурӑхсемпе мӑйракаллӑ выльӑх кӗтевӗсем ҫӳреҫҫӗ.

Кто выезжал из Рима через Капуанские ворога и по Аппиевой дороге, доехав до Капуи, сворачивал к Кумам, тот мог наблюдать изумительную по своей чарующей прелести картину, его взор обнимал холмы, покрытые цветущими оливковыми и апельсиновыми рощами, фруктовыми садами и виноградниками, плодородные желтеющие нивы и нежно зеленые луга, где паслись многочисленные стада овец и быков.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӗрешӗве, паттӑрла ӗҫе тума эс яланах хатӗр пулни, эс кашни кун тӳссе ирттерни, хӑвна ху ҫирӗп, чӑтӑмлӑ пулма хӑнӑхтарса пыни, калама ҫук сисӗмлӗ ҫӳрени, ху тума йышӑннӑ е тунӑ ӗҫсемшӗн ҫав тери ответлӑ пулма хӑнӑхни, урӑхла каласан, эс службӑра тӳссе ирттернисем пурте сана тулӑх, чыслӑ пурнӑҫпа пурӑнма хатӗрленӗ.

Твоя постоянная готовность к борьбе, к подвигу, испытания, которым ты подвергался повседневно, беспрестанное воспитание воли и острая бдительность, привычка к ответственности за свои решения и действия — все это подготовило тебя к большой жизни.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак чӑрмав маншӑн уйрӑмах пысӑк пӗлтерӗшлӗ: эпӗ тулӑх пурнӑҫ паллисемпе вӗсене хам та сисмесле кӳрентернӗ пек туйӑнать мана.

Эта причина была в особенности важна для меня: мне казалось, что я невольно оскорбляю их признаками своего благосостояния.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кашни ҫулҫӑ, курӑкӑн кашни туни хӑйне уйрӑммӑн, тулӑх та телейлӗ пурнӑҫпа пурӑннӑн туйӑнать.

Казалось, каждый лист, каждая травка жили своей отдельной, полной и счастливой жизнью.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗнер вӑл аттене анне вилни уншӑн чӑтса ирттерме ҫук пысӑк инкек пулни ҫинчен, ӑна нимӗнсӗр тӑратса хӑварни, ҫав пирӗшти (ҫапла калатчӗ вӑл аннене) вилес умӗн ӑна манманни, унӑн тата Катьӑн малашнехи пурнӑҫне тулӑх тума кӑмӑлӗ пуррине палӑртни ҫинчен каласа панӑччӗ.

Накануне она говорила отцу, что смерть maman для нее такой ужасный удар, которого она никак не надеется перенести, что она лишила ее всего, что этот ангел (так она называла maman) перед самою смертью не забыл ее и изъявил желание обеспечить навсегда будущность ее и Катеньки.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хӑйне мӗн ҫамрӑкранах шӑпи пӳрнӗ чаплӑ вырӑна йышӑнма хатӗрленнӗ пек тытнӑ; ҫавӑнпа хӑйӗн чапа юратакан тулӑх пурнӑҫӗнче ытти ҫынсенни пекех ӑнӑҫсӑрлӑхсем, ӗмӗт татӑлнисем тата кӳренмеллисем тӗл пулкаланӑ пулин те, хӑйӗн яланхи лӑпкӑ кӑмӑлне те, чаплӑ шухӑшсемпе хавхаланас йӑлине те, тӗне ӗненессипе хӑйне епле тыткалассин тӗп йӗркисене те улӑштарман; ӑна пурте хисеплесси вӑл чаплӑ вырӑн йышӑннинчен ҫеҫ мар, нимрен ытларах вӑл йӗркелӗхе юратнинчен тата ҫирӗплӗхӗнчен килнӗ.

С первой молодости он держал себя так, как будто готовился занять то блестящее место в свете, на которое впоследствии поставила его судьба; поэтому, хотя в его блестящей и несколько тщеславной жизни, как и во всех других, встречались неудачи, разочарования и огорчения, он ни разу не изменил ни своему всегда спокойному характеру, ни возвышенному образу мыслей, ни основным правилам религии и нравственности и приобрел общее уважение не столько на основании своего блестящего положения, сколько на основании своей последовательности и твердости.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней