Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сивӗре (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урамра ҫамрӑксем пӗрне-пӗри хыттӑн чӗнни, ҫитӗннӗ ҫынсем васкамасӑр калаҫни, шартлама сивӗре юр чакӑртатни илтӗнет.

На улице послышались звонкие голоса подростков, окликавших друг друга, неторопливый говор взрослых, скрип схваченного морозом снега.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эсир хӑҫан та пулсан хӗрӗх градус шартлама сивӗре хурҫӑ каната мачта тӑррине сӗтӗрсе хӑпаракан ҫынна курнӑ-и?

Видели вы когда-нибудь верхолаза человека, который в сорокаградусный мороз тащит стальной канат на верхушку мачты?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ, шурӑ ҫӳҫлӗ йӗкӗт — тыткаларӑшне кура, начальник пекки пулмалла — сивӗре атӑ кӗлисемпе таклаттарса, ҫирӗппӗн каларӗ:

Рослый, белокурый, по виду начальник, постукивая на морозе каблуками, сказал:

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Сивӗре нефтепровода опрессовочный аппаратсемпе тӗрӗслеме, ҫуса тасатма юрамасть, — шыв шӑнса ларать, сыпӑксене пӑр ҫурса пӑрахать.

Нельзя при низкой температуре опрессовать сооружение и промыть его — вода замерзнет, лед разорвет стыки…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫӗрӗн ҫиелти сийӗ нӳрлӗ пулнипе хӗлле сивӗре шӑнса сарӑлать, аялалла сарӑлса кайма пултараймасть — унта ӗмӗр шӑнса тӑракан си ӑна ямасть, ҫавӑнпа та ҫиелти си ҫӳлелле шӑнса сарӑлать, ҫӗр кӳпчеме тытӑнать.

— Насыщенный влагой верхний слой земли расширяется зимой от холода, но вниз ему нет ходу — там стеной стоит вечная мерзлота, поэтому расширение идет кверху, и землю начинает пучить.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сивӗре ҫӑвара сахалрах уҫас пулать, пырна шӑнтса пӑсма пултаратӑн.

— На морозе надо поменьше рот открывать, горло можно простудить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Василий Максимовичӑн пит-куҫӗ ыттисенни пекех куштӑркаса кайнӑ, яланах сивӗре ҫӳренипе пӑхӑр тӗслӗ хӗрелнӗ.

Как и у всех на участке, лицо Василия Максимовича обветрилось, сделалось медно-красным от постоянного пребывания на холоде.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Санӑн пӗр термометр пулмалла: кунӗпе сивӗре ӗҫленӗ хыҫҫӑн ҫынсем кӗпе вӗҫҫӗн ҫывӑрччӑр.

У тебя должен быть один термометр: чтобы люди после рабочего дня на морозе спали в одном белье и млели от тепла.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чуна мӗнле хумхантарать сивӗре чуптуни! — шӳт турӗ ыттисенчен кая мар савӑннӑ Либерман.

Как трогательно — поцелуй на морозе! — насмешничал Либерман, взволнованный, однако, не меньше других.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Павел кӗрхи ҫумӑр айӗн е хӗллехи сивӗре вут ҫурнӑ чухне хур пек, хӑрах ура ҫинче тӑрса, шӑннӑ пӳрнисене вӗрсе ӑшӑтнӑ, тепӗрне чалӑшса кайнӑ, ҫӗтӗк атӑ тӑхӑннӑскерне, ун ҫумне тытса тӑнӑ.

Под осенним дождём или зимою, когда Павел колол дрова и грел дыханием озябшие пальцы, стоя, как гусь, на одной ноге, поджимая другую, с которой сползал растоптанный, дырявый сапог.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Мӗн сивӗре шӑнса тӑратӑн: термометр аллӑ градус кӑтартать!..

— И нечего торчать на морозе: термометр показывает пятьдесят градусов!..

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шартлама сивӗре сывлама та йывӑр.

От жгучего холода захватывало дыхание.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл Махов ҫине, унӑн хӗрелсе тӑракан тути ҫине пӑхса илчӗ те, ҫирӗппӗн те шикленнӗ пек пулса: — Мӗншӗн эсӗ паян кая юлтӑн? Сан тутуна мӗн пулнӑ? Шартлама сивӗре кама чуптурӑн? — терӗ.

Внимательно взглянув на Махова, у которого явно выделялись на лице неестественно алые губы, она настойчиво и с беспокойством спросила: — Почему ты отстал сегодня? И что у тебя с губами? С кем ты целовался на морозе?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сивӗре шӑнса тӑртаннӑ аллисемпе вӑл хӗрӗн аллине тытса тӑчӗ.

Распухшими от холода руками он держал ее руки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн специалистсем те нумайӑшӗ сивӗре пурӑнаҫҫӗ-ха.

У нас даже многие специалисты живут в холоде.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫынсем тутӑ та тумланнӑ пулччӑр, вӗсене сивӗре ӑшӑ пултӑр — сирӗн ҫакӑн ҫинчен ҫеҫ шухӑшламалла.

Вы должны думать об одном: чтобы люди были сыты и одеты, чтобы им было тепло на морозе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пуринчен ытла сивӗре ӗҫлеме питӗ йывӑр тата майсӑр пулнӑ: нумай ӗҫе алсишпе тума май килмен, ачасен аллисем алсишсӗр часах шӑнса кӳтнӗ.

И главное — тяжело, несподручно работать на морозе: в рукавицах не все сделаешь, без рукавиц у ребят мгновенно замерзают руки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Малтанхи кунсенче яланах сивӗре пулма пачах май ҫук пек туйӑнатчӗ, — Таня сӑмахне пӳлчӗ Коля Смирнов.

— Первые дни казалось просто невозможным все время быть на морозе, — прервал рассказ Тани Коля Смирнов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫынсем сивӗре нушаланаҫҫӗ, выҫӑ лараҫҫӗ — пӑхсан чӗре ыратать!..

Люди бедствуют в холоде, голодают, — больно смотреть!..

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн янахӗ ҫаврашка, сӑмси тӳрӗ, сарлакан вырнаҫӑнса ларнӑ куҫӗсем, ялан сивӗре те ҫил ҫинче ҫӳренипе кушӑркаса хуралнӑ пичӗ вӑл ҫирӗп те тимлӗ ҫын пулнине палӑртаҫҫӗ.

Лицо его с крутым подбородком, широко поставленными глазами и прямым носом, огрубевшее и темное от постоянного пребывания на морозе, было мужественно и энергично.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней