Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑтранчӑк сăмах пирĕн базăра пур.
пӑтранчӑк (тĕпĕ: пӑтранчӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗнле ӗҫмелле манӑн пӑтранчӑк шыва?

Как же мне теперь пить такую мутную воду?

Кашкӑрпа путек ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗчӗк лампа ҫуттинче стена ҫинче унӑн пысӑк та пӑтранчӑк мӗлки вылянса илчӗ.

В свете маленькой лампочки на стене мелькнула большая мутная тень.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Шывра вӑл ӳкнипе ҫӗкленнӗ пӑтранчӑк сирӗлсен, эпӗ иккӗшне те: О`Брайена та Израэле те куртӑм.

Когда муть, поднятая падением трупа, улеглась, я отчетливо увидел их обоих: О'Брайена и Израэля.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫула тухнӑ хыҫҫӑн пӗр-икӗ кун иртсен вӑл палуба ҫине пӑтранчӑк куҫпа, хӗрелнӗ питпе, ҫыхланакан чӗлхе-ҫӑварпа, хӑй ӳсӗррине кӑтартакан ытти паллӑсемпе тухма пуҫларӗ.

Через день-два после отплытия он стал появляться на палубе с мутными глазами и пылающими щеками. Язык его заплетался. Налицо были и другие признаки опьянения.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Капитан куҫне уҫиччен тата пӑтранчӑк куҫӗпе пирӗн ҫине пӑхиччен юнӗ нумай юхрӗ.

Много вытекло у капитана крови, прежде чем он открыл глаза и обвел нас мутным взглядом.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сивӗ те пӑтранчӑк шыва епле сикнине те астумастӑп.

Не помню, как я бросился в холодную, мутную воду.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах кӑнтӑрла тӗлне тӳпене сасартӑк пысӑк хура пӗлӗт карса илчӗ, сивӗ ҫил вӗрме тытӑнчӗ, чӗреслетсе пӑтранчӑк ҫумӑр ҫума пуҫларӗ.

Но в полдень голубеющее небо вдруг заволокло огромной чёрной тучей, подул холодный ветер, и на землю ливнем обрушился мутный дождь.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унӑн урисем пылчӑка путаҫҫӗ, шуҫса каяҫҫӗ, час-часах пӑтранчӑк шыв кӳллисенчен пӑрӑнса иртме тивет.

Ноги вязли в грязи, скользили, часто приходилось обходить мутные лужи.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унтан, купецсем ҫине пӑтранчӑк куҫӗсемпе пӑхса илнӗ те: — Эп хам мӗн тӑвас тенине ӑнланатӑп. Тӗрӗссине калас, терӗм… Сире питлес, терӗм… — тесе хушса хунӑ.

Он гляде на купцов мутными глазами: — Я понимаю, чего хотел. Хотел сказать правду… Хотел обличить вас…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кимӗсемпе тулнӑ ҫырман пӑтранчӑк шывӗ, хӑй валли пӗрер самантлӑха та пулсан канӑҫ ыйтнӑ пек, ҫыран хӗррине пыра-пыра, шӑппӑн, мӗскӗннӗн чӳхеннӗ.

Мутная вода реки, тесно заставленной судами, жалобно и тихо плескалась о берег, точно просила дать и ей минутку покоя и отдыха…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак шухӑш унӑн пуҫ мимине тӑрӑннӑ, кӑкӑрта ун пӗр кӑмӑл ҫирӗпленсе пынӑ, ку кӑмӑл — пӑтранчӑк кичем пурнӑҫпа, хреснашшӗпе, пӑрахутсемпе, тӗрлӗрен аскӑн ӗҫкӗ-ҫикӗсемпе — пуринпе те, хӑйне пурӑнма пӑчӑ тӑваканскерсемпе, тытакан ҫыхӑнӑва татасси.

Эта дума впилась ему в мозг, и в груди его всё крепло желание порвать связь свою с мутной и скучной жизнью, с крестным, пароходами, кутежами, — со всем, среди чего ему было душно жить.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӑтранчӑк вӗри юхӑма кӗрсе ӳкнӗ пек туйӑннӑ ӑна, акӑ — ҫав хӑмӑр пӗлӗтсем тӗслӗ тӗксӗм хумсем, ана ярса илнӗ пек те, таҫта илсе каяҫҫӗ пек.

Ему казалось, что он упал в мутный, горячий поток, его охватили темные волны, похожие на эти тучи в небе, — охватили и несут куда-то.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сулхӑн та ҫутӑ тӳпе ейӳ кайнӑ ҫырман пӑтранчӑк шывӗ ҫинче мӑнаҫлӑн карӑнса тӑнӑ.

Холодно-светлое небо величаво простерлось над мутной водою широко разлившейся реки.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӳлӗм тӗттӗмленсех пынӑ, чӳречесенчен темӗнле пӑтранчӑк сӗмлӗх пӑхнӑ.

А тьма в комнате всё сгущалась, в окна смотрело что-то мутное.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Любовь пичӗ шурӑхса кайнӑ, куҫӗсем пӑтранчӑк пулнӑ, аллисем сулчӑн, тирӗссӗн куҫкаланӑ…

Лицо Любови было бледно, глаза мутны, и руки у нее двигались вяло, неловко…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан вӑл, ӳкӗнӳллӗн, ассӑн сывласа, куҫӗсене пӗлӗт ҫинелле ҫӗкленӗ, — вӗсем ӗнтӗ унӑн пӑтранчӑк пулнӑ, хӑйсен чӗрӗ те ӑслӑ ҫутине ҫухатнӑ.

И, покаянно вздыхая, он поднимал к небу глаза, уже мутные, утратившие живой, умный блеск.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӑхсассӑн, ахаль этем анчах… пӑтранчӑк пуҫлӑ ҫын темелле.

А ведь с виду он так себе… человечишко мутного ума…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ шыв ҫине пӗр аллаппи пысӑкӑш пӑтранчӑк ҫутӑ ӳкнӗ…

И вот на воду упало пятно мутного света…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ятуллӑ илемлӗ беляна ҫырма тӑрӑх хӑяккӑн шӑвӑнса пынӑ; ун ҫине тиенӗ сарӑ чус ылтӑнӑн йӑлтӑртатнӑ, ӗлӗкхи ҫурхи пӑтранчӑк шыв ҫинче тӗксӗммӗн тӗкӗрленнӗ.

Дородная красавица-беляна боком идет по реке; желтый тес, нагруженный на ней, блестит золотом и тускло отражается в мутной вешней воде.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хӗрлӗ те ҫутӑ хӗрлӗрех ӑшӑх вырӑнсем юшкӑнпа тулнӑ пӑтранчӑк пӑчӑртатса тӑракан шывалла кӗрет, Атток тӗлӗнче, шыв пӑрӑнса кайнӑ вырӑнтан пуҫласа, ту ҫумӗпе тинӗселле юхать, кунта вӑл нимӗнле чӑрмав та тӗл пулмасӑр хӑватлӑ хумӗсемпе тӗпренекен ҫырансене ҫийӗнтерет.

Рыжие и фиолетовые отмели вонзались в мутную, чуть кипящую воду, насыщенную илом, потому что начиная с поворота у Аттока, прорвав горные преграды, Инд течет к морю, не встречая преград и смывая могучей волной мягкие, крошащиеся берега.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней