Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

палуба сăмах пирĕн базăра пур.
палуба (тĕпĕ: палуба) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав хушӑра пӗтӗм экипаж палуба ҫине пухӑнчӗ.

Меж тем на палубе ждал уже весь экипаж.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пур ҫӗре те кавир сарса-ҫакса тултарнӑ палуба парӑссен хӗрлӗ чӳхенӗвӗнче — тӳпери асамлӑ сад майлӑ.

Палуба, крытая и увешанная коврами, в алых выплесках парусов, была как небесный сад.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Палуба ҫине тухнӑ мусӑкҫӑ темиҫе хут вӑрӑммӑн янӑракан кӗвӗ сыпӑкне ҫав тери хурлӑхлӑн калать.

Музыкант, выйдя на палубу, сыграл отрывок мелодии, полной печального, протяжного повторения.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫак вӑхӑтра ӑна палуба ҫинче пурте чӑтӑмсӑррӑн, тем те пӗр пирки тӗшмӗртсе, вӑл мӗн каласшӑн пулнине пӗлесшӗн ҫунса кӗтеҫҫӗ.

Тем временем его ждали уже все, нетерпеливо и с любопытством, полным догадок.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Атвуд, вӗсене тата командӑна пӗлтерӗр: тепӗр чӗрӗк сехетрен палуба ҫине тухатӑп.

Атвуд, скажите им и команде, что я выйду на палубу через четверть часа.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Залив вӗҫӗнчен каҫхи хулан уҫӑмсӑр сасси хӑлхана кӗрет; хушӑран-хушӑ ҫилпе пӗрле сисӗмлӗ шыв тӑрӑх ҫыранран сӑмахсем вӗҫе-вӗҫе килеҫҫӗ; палуба ҫинче калаҫнӑнах туйӑнать.

Глухой шум вечернего города достигал слуха из глубины залива; иногда с ветром по чуткой воде влетала береговая фраза, сказанная как бы на палубе.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫакӑ сехете яхӑн тӑсӑлчӗ; чунӗнчи тӗтре сирӗлсен Грэй уҫӑлчӗ-вӑранчӗ, шӑм-шакне хускаткаласа палуба ҫине тухрӗ.

Такое состояние длилось еще около часа; когда исчез душевный туман, Грэй очнулся, захотел движения и вышел на палубу.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Грэй палуба ҫине ансан Гоп ӑна каютӑна чӗнсе кӗртрӗ те кивелсе-ҫӗтӗлсе пӗтнӗ кӗнекине уҫрӗ.

Когда Грэй спустился на палубу, Гоп вызвал его в каюту и, раскрыв истрепанную книгу, сказал:

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ӑна тепӗр чухне яккӑр сӑнчӑрӗн йӑлмакӗ уринчен ҫапса ӳкерсе палуба ҫине ҫавӑрса ывӑтать, кнехтран ҫыхса ӗлкӗреймен канат вӗҫерӗнсе ал тупанӗн ӳтне вистет, тимӗр ункӑллӑ йӗпе парӑс кӗтессипе питӗнчен ҫил турта-турта ҫапать.

Случалось, что петлей якорной цепи его сшибало с ног, ударяя о палубу, что непридержанный у кнека канат вырывался из рук, сдирая с ладоней кожу, что ветер бил его по лицу мокрым углом паруса с вшитым в него железным кольцом.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫын хӑйне еплерех тытни (вӑл аллипе хӑлаҫланать, урисене сарнӑ), тӗрӗссипе, вӑл мӗн тунине нимӗнпех те пӗлтермест темелле, анчах палуба ҫинчи темӗнле япалана, картинӑна пӑхакана курӑнманскере, питӗ пысӑк тимлӗхпе сӑнать тесе шанчӑклӑнах калама май парать.

Поза человека (он расставил ноги, взмахнув руками) ничего собственно не говорила о том, чем он занят, но заставляла предполагать крайнюю напряженность внимания, обращенного к чему-то на палубе, невидимой зрителю.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Эпӗ шлюпка ҫине аннӑ вӑхӑтра голландец палуба ҫинче тӑчӗ, мана вӑл хӑй пӗлекен пур киревсӗр сӑмахсемпе те ятлаҫса вӑрҫрӗ.

Пока я спускался в шлюпку, голландец стоял на палубе и осыпал меня всеми проклятиями и ругательствами, какие только были ему известны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан палуба ҫине тухрӗ те ман ещӗк ӑшне темиҫе матроса кӗртсе ячӗ.

Затем он вышел на палубу и велел нескольким матросам спуститься в мой ящик.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӑрахут шыв юхӑмӗ май сехетре 30 км каять; эсӗ пӑрахут кайнӑ еннеллех палуба тӑрӑх сехетре 10 км хӑвӑртлӑхпа чупатӑн.

Пароход идет по течению 30 км в час; ты бежишь со скоростью 10 км в час по палубе прямо по направлению движения парохода.

Пӗрремӗш искусственнӑй планета // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӗлкӗшекен Испани ялавӗ айӗнчи палуба ҫинче пурӗ те вунсакӑр ҫын кӑна юлнӑ пулнӑ.

Всего восемнадцать человек стояли на ее палубе под развевавшимся испанским флагом.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Аллисене хӗреслесе, пӳрнисемпе хӑйӗн хулпуҫҫийӗсенчен тытса лартса вӑл лӑпкӑн кӑна, урипе темле ҫыхха палуба ҫумне лӑпчӑтса тӑчӗ, пурин ҫине те черетлӗн пӑха-пӑха, хӑрлатакан сасӑпа ӳкӗтлерӗ:

Скрестив руки, вцепившись пальцами в плечи себе, он стоял спокойно, прижимая ногою к палубе какой-то узел, смотрел на всех по очереди и хрипло уговаривал:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ каллех палуба ҫине ларатӑп.

Я снова сажусь на палубу.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Рульне темӗн пысӑкӑш пуҫлӑ, ҫӑмламас хӑрушла ҫын тытса пырать, вӑл йывӑр урисемпе палуба ҫине пускаласа тарӑннӑн сывласа илет:

У руля, которым водит мохнатое чудовище с огромной головою, — водит, топая по палубе тяжёлыми ногами, и густо вздыхает:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Баржа хыҫӗнче хумсем ташларӗҫ, палуба ҫине ҫумӑр чашлаттарса тӑчӗ.

За бортами баржи плясали волны, хлестал по палубам дождь.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Грузчиксем кӑмӑлсӑр пулса мӑкӑртатрӗҫ, ятлаҫса пычӗҫ, ҫумӑра, ҫиле, пурӑнӑҫа ылханчӗҫ, сивӗпе нӳрлӗхрен пытанма пикенсе палуба тӑрӑх кахаллӑн шӑвӑнчӗҫ.

Грузчики ворчали и ругались, проклиная дождь, ветер, жизнь, лениво ползали по палубе, пытаясь спрятаться от холода и сырости.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ачасем ҫынсемпе тулса ларнӑ палуба урлӑ каҫнӑ.

Дети стали пробираться через палубу, полную людьми.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней