Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

майласа (тĕпĕ: майла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лейтенант Бездоля патне шуса ҫитрӗ, вӑхӑтлӑха вырнаҫнӑ окопра, мӗнпурӗ те икӗ сехет хушши анчах канонада вӑхӑтӗнчех пулнӑ пулсан та вӑл кунта пурне те тирпее кӗртме ӗлкӗрнӗ: ҫӳлексем чава-чава тунӑ, унта вал табак хутаҫҫине те, чӗлӗмне те, гранатӑсене те майласа хунӑ.

Он подполз к Бездоле, который даже тут, во временном окопчике, пробыв в нём всего часа два, да и то под обстрелом, успел уже по-хозяйски обосноваться: выкопать в сырой глине полочки и разложить на них табак, трубку, кисет, гранаты.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Линие майласа пӗтерсен, савӑнӑҫлӑ Маковей хӑйӗн окопӗ патнелле уттарчӗ.

А Маковей, наладив линию, возвращался в свой окоп, веселый и довольный.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Команднӑй пункта кайнӑ чух, Шура тепӗр сехетренех хӑйӗн ӗҫӗсене майласа пӗтерме, унтан вара минометчиксем патне кӑнтӑрлахи апат ҫиме килме сӑмах пачӗ.

Уходя на КП Шура пообещала, что через час все устроит, «вступит в права» и потом придет к минометчикам обедать.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эпӗ пӗтӗмпех катӑксенчен майласа лартатӑп.

— Я все из кусочков сделаю.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Лаша хӑлхисем хупах ҫулҫи пек аялалла усӑнса ан тӑччӑр тесе, Костя хӑлхисем ӑшне пӗчӗк пружинӑсем майласа лартрӗ те, хӑлхасем питӗ меллӗ ҫӳлелле карӑнса тӑракан пулчӗҫ.

Для того чтобы лошадиные уши не висели, как лопухи, Костя придумал вставить внутрь пружинки, и уши стали торчать кверху, как полагается.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Денис хӑнӑхнӑ аллисемпе прицела майласа лартрӗ.

Денис привычно навел прицел.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Утнӑ ҫӗртен казармӑна тата боецсене пӑхса, вӑл алӑкран майласа тунӑ сӗтел патнелле иртрӗ.

Оглядывая на ходу казарму и вытянувшихся бойцов, он прошел к столику, сооруженному из двери.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем рацие майласа ячӗҫ.

Они наладили рацию.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах хӗрсем уйрӑм пулма юратнӑ, занятисем пӗтнӗ хыҫҫӑнах вӗсем кӗнекисемпе тетрачӗсене майласа чикнӗ те трамвай чарӑнакан вырӑна васканӑ.

Но девушки держались обособленно и после занятий, торопливо уложив книги и тетради, спешили к трамвайной остановке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл, вӑрӑмтунасем кӗресрен чӳрече ҫине карнӑ сеткӑна майласа, вырӑнӗ ҫинчи ҫӑмӑл утияла сирет.

Он поправляет на окне сетку от комаров, откидывает на постели легкое одеяло.

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Паллӑ, мана кашниех айван вырӑнне хурать, — терӗ вӑл хӑйне хӑй, ҫул ҫине тухмалли хутаҫне майласа.

«Конечно, всякий меня назовет чудаком, — говорил он сам себе, прилаживая дорожный мешок.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ваннӑра ҫӑвӑннӑ хыҫҫӑн ывӑннӑ Васильев, матроссем ҫӳрекен ҫӗнӗ роба тӑхӑнса янӑскер, тем пӗлесшӗн пулнӑ пек, сӗтел ҫине апат-ҫимӗҫсене мӗнле майласа лартнине сӑнать.

Васильев, усталый после горячей ванны, одетый в новую матросскую робу, с вполне понятным интересом наблюдал, как накрывали на стол.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл хӑйӑр ҫине ларчӗ те инженерпа пӗрле пластинкӑсене майласа хума пуҫларӗ.

Он опустился на песок и вместе с инженером стал торопливо раскладывать пластины.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ирхи нӳрлӗ ҫанталӑкра ҫӳҫене-ҫӳҫене, вӑл салтӑнать те маскине тӑхӑнса ярать, унтан хулккине майласа ярать, пысӑк чул тытса, шыва анать.

Дрожа от утренней сырости, он раздевается, надевает маску, осторожно устанавливает поплавок и, взяв большой камень в руки, опускается в воду.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев каллех Синицкий мӗнле сывланине итлесе пӑхрӗ те, ӑна лайӑхрах майласа вырттарса, пӗтӗм утрава пӑхса тухма шутларӗ; вӑл шыв тупма хӑтланса пӑхас тата апат таврашӗ тупма май пуррипе ҫуккине пӗлес тесе шутларӗ.

Снова прислушавшись к дыханию Синицкого, Васильев устроил его поудобнее и решил обойти весь островок, чтобы попытаться найти воду, а также узнать, есть ли здесь хоть какая-нибудь возможность достать пищу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Плащне хывса тата ӑна алӑк патне майласа ҫакса, офицер пулӑҫӑсем ҫине пӑхса илчӗ, унтан сивӗ пулнипе аллисене сӑтӑркаласа, ҫапла каласа хучӗ:

Сняв плащ и аккуратно повесив его у двери, офицер мельком взглянул на рыбаков и, потирая руки от холода, проговорил:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакна Гарик сисрӗ те: — Пулӑ хатӗрӗсене майласа пӗтерем ҫеҫ, — терӗ, — вара пулӑ мар, кунти шуйттансене те пӗтӗмпех тытса пӗтеретӗп.

Гарик, заметив, что я нахмурился, сказал: — Налажу рыболовные снасти — всех здешних чертей переловлю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пирӗнпе арми хушшинчи ҫыхӑнӑва майласа янӑ.

Что связь с нами уже налажена.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Акӑ, лавсем кайса пӗтччӗр те, вӗсем вара ҫакӑнта ҫывӑхараха тупӑсемпе пулеметсене куҫа курӑнмалла мар майласа лартӗҫ.

Вот как только уедут подводы, они здесь вблизи замаскируют и орудия, и пулемет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ачасем саваланӑ, каснӑ, ҫыпӑҫтарнӑ, шутласа виҫсе аппаланнӑ, пӗрре майласа, тепре ватса ҫеҫ ӗҫленӗ, вӗсен ӗлӗк пулнӑ моделӗ тахҫанах ванса саланса пӗтнӗ.

Мальчики долго строили, резали, клеили и вычисляли, строили и разламывали снова; им приходилось работать по памяти — их модель ведь давно окончательно развалилась от слишком энергичного употребления.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней