Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кармашса (тĕпĕ: кармаш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунти сӑртсем, юмахри башньӑсем пекех, хӑйсен шӗвӗр тӑрнашкисемпе ҫӳлелле, тӳпенелле кармашса лараҫҫӗ.

Горы здесь, как сказочные башни, своими огромными шпилями тянутся высоко в небо.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Джемма хӑвӑрт сиксе тӑчӗ те, урама пӑхасшӑн пулнӑ пек кармашса, ӑна хӑйӗн кӗлеткипе хупласа, чӳречене уҫса ячӗ.

Джемма быстро встала и распахнула окно, как будто затем, чтобы выглянуть на улицу.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Паҫӑр кӑна тӳпенелле сӑрт-тусем кармашса тӑнӑ пулнӑ-ха, халӗ вара аялта вӗҫӗмсӗр тӑсӑлса каякан шурлӑхлӑ тундрӑсем сарӑлса выртнӑ.

Только что высились горы, но их уже сменила, казалось бы, бескрайная болотистая тундра.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Клембовскин пурлӑхӗпе лайӑх ҫӗрӗсене курнӑ та тата, пӑх-ха, эс ӑна, сасартӑках, тарҫӑ-тӗрҫӗ аллисемпе кармашса, кап! кӑна тытса илесшӗн.

Затем увидел ты клембовскую гладкую худобу и клембовскую хорошую землю и сразу же их своими холопскими лапами — цоп!

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав сӑмахсене каланӑ хыҫҫӑн кӗтес еннелле вашт! ҫаврӑнса тӑчӗ те, сулахайран сылтӑмалла кармашса, Мускавран илсе килнӗ чечеклӗ плакат ҫине пӑхса сӑх-сӑхрӗ.

С этими словами он строго обернулся лицом в угол и размашисто перекрестился слева направо на новенький московский цветной плакат,

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Виноград йывӑҫҫисен чӑтлӑхӗнче ҫухалса каясран ан шикленӗр, вӗсем горизонта хупласа лартаймаҫҫӗ, мӗншӗн тесен кунти виноград вуллисем хӑйсене майлӑ: вӗсем ҫӳлелле кармашса мар, кунти хӑйӑрлӑ та вӗри тӑпра тӑрӑх тӑсӑлса ӳсеҫҫӗ…

Не бойтесь заблудиться а чаще виноградных лоз — они не скроют от вас горизонта, потому что в этих местах особенная лоза: она не тянется вверх, а стелется по горячей песчаной земле…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чи ҫӳллӗ хӑмӑш пуҫӗсем те ҫыран ҫӳллӗшне ҫурри таран та кармашса ҫитеймеҫҫӗ.

Даже самые высокие камышовые метелки не доставалн и до половины кромки берега.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл Алексее аллинчен тытса чӳрече патне туртнӑ, леш вара Тосьӑпа юнашар чӳрече сакки урлӑ кармашса ҫӳлелле тинкерекен Зина ҫине пӑхнӑ.

Она потянул Алексея за руку к окну, а тот, перегибаясь через подоконник рядом с Тосей, посмотрел смотрящую вверх Зину.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Балкон ҫинче тӑракансем пурте аялалла кармашса пӑхрӗҫ, площадь енне таҫтан ҫӳлтен такамсем пулеметпа переҫҫӗ.

Все, кто был на балконе, хлынули к перилам. Над площадью оттуда-то сверху трещала дробь пулемета.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Урам енне кашни ҫуртӑн пилӗк-ултӑ чӳрече тухать, чӳречесем ҫӳлте, Чижик кармашса та ҫитме пултараймасть.

На улицу дома глядят пятью шестью окнами, а окна высоко над землей, — Чижику руками не дотянуться.

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пасар лаптӑкӗсенче иккӗшӗнче икӗ ҫӗнӗ чиркӳ ҫӳлелле кармашса ларать.

На базарных площадях высились две больших новых церкви.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл темиҫе ҫӗр фут таран ҫӳлелле кармашса тӑрать.

Она поднимается в высоту на несколько сот футов.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кустӑрма ҫинчи рукоятка патне кармашса ҫитме тата ӑна малалла шутарма Дэвин ура сине тӑмалла пулчӗ.

Дэви пришлось привстать, чтобы дотянуться до рукоятки на колесе и сдвинуть ее вперед.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл Дэви хӑйӗн урлӑ кармашса стартера ӗҫе янине туйрӗ те часах мотор чихлатса илнине илтрӗ, — моторӗ ӗҫлеме тытӑниччен Дэви ручкӑна ытлашши ан куҫартӑрах!

Он почувствовал, что Дэви перегнулся через него и включил стартер, и услышал, как чихнул мотор; только бы он не слишком резко передвинул ручку, пока мотор не заработает!

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Кӑвак тӳпене пӗтӗмпех хура пӗлӗтсем хупӑрласа тӑраҫҫӗ, юр айӗнчен кӑшт кӑна курӑнса тӑракан имшеркке ешӗл курӑксем сарӑхса, ҫӳхелсе юлнӑ, хыр чӑтлӑхӗнчи хурӑнсем шурӑ ҫурта пек ҫӳлелле кармашса лараҫҫӗ…

Темное небо в облаках, проступающая из-под снега чахлая зеленая травка, покрытая желтой, блеклой листвой, похожие на белые свечки березки в чаще ельника…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Карикатурӑсем тӑвать, — тӗлӗнчӗҫ ачасем, унӑн хулпуҫҫийӗ урлӑ кармашса пӑхса.

— Карикатуры рисует, — удивлялись ребята, заглядывая через его плечо.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ҫӑткӑн динозаврӑн сулахай хул калакӗн катӑкӗ — терӗ Шатров, тусӗн хулӗ урлӑ кармашса, — анчах леш пуҫ купташки урӑх чӗрчунӑн.

— Обломок левой лопатки хищного динозавра, — говорил Шатров, склоняясь через плечо приятеля, — но не того животного, чей череп.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Виҫӗ сехет утнӑ хыҫҫӑн та вӑл малтанхи пекех аякра хӑйӗн юрлӑ хысакӗсемпе сӳлелле кармашса ларать.

Через три часа пути он был от меня еще далеко и по-прежнему величественно вздымал кверху свои снежно-белые вершины,

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Йӗри-таврах тем ҫӳллӗш чул хысаксем кармашса тӑраҫҫӗ, хӑш-пӗр тӗлте пысӑк чулсем кӗҫ-вӗҫ йӑтӑнса анас пек усӑннӑ.

Вокруг нас высились гигантские утесы, круто, а местами отвесно обрывающиеся в море.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

«Нивушлӗ ҫыран хӗрринче пире чарӑнса тӑмалӑх пӗр кӗтес те ҫук пуль?» шухӑшлатӑп эп, тем ҫӳллӗш кармашса ларакан чул хысаксем ҫине шиклӗн пӑхса.

«Неужели мы так и не найдем на берегу ни одного залива, который дал бы нам хоть временное укрытие?» — думал я, со страхом и тоской всматриваясь в высокие скалы.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней