Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫурта сăмах пирĕн базăра пур.
ҫурта (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аманнисем йышӑнман вырӑнсенче юн кӳлленчӗкӗсем курӑнаҫҫӗ, темиҫе ҫӗр ҫын сывлать, кунта аманнисене ҫӗклекен рабочисенчен пӑс тухса тӑрать, ҫаксене пула ӗнтӗ кунта питӗ пӑчӑ, темӗнле йывӑр та ҫӑра шӑршӑ кӗрсе тӑрать, тӑватӑ ҫӗрте тӑватӑ ҫурта ҫути йӑсӑрланать.

Лужи крови, видные на местах незанятых, горячечное дыхание нескольких сотен человек и испарения рабочих с носилками производили какой-то особенный, тяжелый, густой, вонючий смрад, в котором пасмурно горели 4 свечи на различных концах залы.

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах иккӗлениччен малтан эсир бастионсене кайса пӑхӑр, Севастополе хӳтӗлекенсене эсир хӑйсен вырӑнӗнче, шӑпах хӳтӗленӗ ҫӗрте курӑр, е унта кайса ҫӳриччен, тӳрех, ав ҫав, хӑвӑрпа урам урлӑ ҫурта, халиччен Севастопольри Собрани пулнӑ ҫурта кӗрсе пӑхӑр, ун крыльци умӗнче ав, халӗ те, носилкӑсемпе салтаксем тӑраҫҫӗ, — унта кӗрсен вара эсир Севастополе хӳтӗлекенсене курма пултаратӑр, унта вара сирӗн куҫӑрсем умне ҫав тери хӑрушӑ та салхуллӑ, чаплӑ та йӑпанчӑклӑ, анчах калама ҫук тӗлӗнмелле, чуна ырӑлатакан сӑнлӑхсем тухса тӑраҫҫӗ.

Но прежде чем сомневаться, сходите на бастионы, посмотрите защитников Севастополя на самом месте защиты или, лучше, зайдите прямо напротив в этот дом, бывший прежде Севастопольским собранием и на крыльце которого стоят солдаты с носилками, — вы увидите там защитников Севастополя, увидите там ужасные и грустные, великие и забавные, но изумительные, возвышающие душу зрелища.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Алӑк умӗнче ҫурта тытнӑ Марья Дмитриевна тӑрать.

На пороге с зажженной свечой в руке стояла испуганная Марья Дмитриевна.

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Хӗрачасем, — терӗ вӑл, хӑраса ӳксе, — эпир ку ҫурта ӗмӗрне те ҫуса ярас ҫук.

— Девочки, — сказала она с ужасом, — этого нам никогда в жизни не отмыть.

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Манӑн тата ҫурта та ҫук.

— А у меня свечей нет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Мана, ӑс пӑсӑлнӑ ҫын вырӑнне хурса, ҫак ҫурта илсе килсе, аялти хута вырнаҫтарчӗҫ.

Меня отвезли в этот дом для умалишенных, как психически-больного, и поместили внизу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пире ҫав ҫурта ертсе кайрӗҫ.

Нас привели туда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫав ҫурта кушак кӗнӗ те шӑшисене тыта пуҫланӑ.

Кот забрался в этот дом и стал ловить мышей.

Кушакпа шӑшисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫурта илсе вӑхӑт ирттерсе те тӑмасӑр, вӑл тӳрех унталла утнӑ.

Он направился прямо туда, даже не теряя времени на то, чтобы захватить свечу.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл тарҫине вӑратнӑ та, ҫурта ҫутса, ҫӳле улӑхать.

Разбудил работника и пошел со свечой на чердак.

Пӗр вӑрӑ хӑйне хӑй тыттарни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан ҫӳллӗ йывӑҫсем хупӑрласа тӑракан пӗр ҫурта курса ячӗ.

Оттуда увидела дом, окруженный высокими деревьями.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мексикански Америкӑра именири ҫурта гасиенда тесе калаҫҫӗ, апла калани тӗрӗс мар пулсан та, Каса-дель-Корво ҫуртне Индж фортӗнчен тупӑпа персе ҫитермелли вырӑнта туса лартнӑ, унтан вара шурӑ ҫурт стенисен пӗр пайӗ курӑнса ларать.

Усадебный дом в мексиканской Америке обычно, хотя и неправильно, называется тоже гасиендой, В Каса-дель-Корво он выстроен на расстоянии пушечного выстрела от форта Индж, откуда виднеется часть его белых стен.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луизианӑри плантатор ҫӗнӗ ҫурта килсе вырнаҫсан, пӗр эрнерен Индж форчӗ умӗнчи парадсем тумалли площадьре виҫӗ офицер Каса-дель-Корво гасиенди еннелле пӑхса тӑнӑ.

Неделю спустя после того, как плантатор из Луизианы приехал в новый дом, на плац-параде перед фортом Индж стояли три офицера и смотрели в сторону гасиенды Каса-дель-Корво.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫӗлен! — терӗ Стумп, хӑраса кайнӑ Гальвей ҫынни патне пырса, ун умӗнче ҫурта тытса.

— Змея! — воскликнул Стумп, приближаясь к перепуганному гальвейцу и держа над ним свечу.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫывӑрма выртиччен, малтан эпӗ ҫурта илтӗм те вырӑн кӗтессисене, пӳрт кӗтессисене пӑхса ҫавӑрӑнтӑм.

Прежде чем ложиться спать, я взял свечу и посмотрел углы кровати и стен,

Хӑнтӑласем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗрре эпӗ иртен-ҫӳрекенсем чарӑнакан ҫурта выртма кӗтӗм.

Я остановился ночевать на постоялом дворе.

Хӑнтӑласем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хунарсӑр пуҫне темиҫе ҫурта пурччӗ, ҫавӑнпа тӗттӗмре юласран вӗсем шикленмерӗҫ.

В запасе было еще несколько свечей, и можно было не бояться, что они окажутся в темноте.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫак шӗвӗр тӑрӑллӑ ҫурта хӑшӗсем тунӑ? — татрӗ ун сӑмахне Дик Сэнд.

— А какие термиты построили этот конус? — спросил Дик Сэнд.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нумай хапсӑнакана турӑ ҫул памасть тенӗшкел, ҫак чул ҫурта купалаттарсан, чылаях та пурӑнаймарӗ этем, тепӗр пӳртлӗх пӗрене кӑларма кайсан (ох, тӗреклӗччӗ карчӑкӗ!) йывӑҫ айне пулса сусӑрланса юлчӗ те, юн сурма тапратса, часах ҫӗре те кӗрсе выртрӗ.

А вот не дает бог тому счастья, кто на все зарится, и в дому этом каменном не пожила… когда поехали за бревнами для другой избушки (ох, крепкая была старуха!) попала под дерево и покалечилась, начала истекать кровью и вскоре скончалась.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫав ҫурта курас тесе, мӗн чухлӗ тар, вӑй тӑкнӑ та.

Сколько сил и пота было потрачено на то, чтобы увидеть этот дом.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней