Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялти (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун вырӑнне халь урӑх пуҫлӑхсем пур, е — урӑхла каласан — пирӗн ялта халӗ ял ради текенни мар, рабочисемпе хресченсен тата салтак депутачӗсен ялти Совечӗ хуҫа пулса тӑрать.

А ее место доси заступает присутствие, или, то же самое, но только теперь не называемое сельская рада, а называемое теперь сельский Совет рабочих и крестьянских и солдатских депутатов.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Сирӗн ӗнтӗ, хӑвӑра лерен хушса янипе, пирӗн ялти рада патне ҫитмелле иккен.

— Вы хочете — или, то же самое, — вам треба явиться согласно воинского приказа до нашей сельской рады.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ялти пуҫлӑхсем ӑҫта иккенне пӗлесшӗн пулӗ-ха эсир, сире ялти рада кирлӗ пулӗ-ха?

Вы хочете знать место и пребывание, где находится сельское присутствие, или — теперь одно и то же — сельская рада?

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл пӗлӗм пек картузне ҫӳлелле ҫӗклесе: — Турӑ пулӑштӑр, хуҫа! Ырӑ кун! Ялти радӑна тупас тесен ӑҫталла каймалла-ши? — тесе, сӑмахсене нимӗҫле хуҫкаласа кӑшкӑрчӗ.

И, приподняв над головой блин, бодро кричал: — Бок помочь, казаин! Добри ден! Как есть здесь идти находить деревенски рада, пожалуйста?

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах хӗрача вунтӑххӑрта-ҫке — ялти хӗрсемшӗн шӑпах качча тухасси иртекен вӑхӑт.

Но девушке исполнилось девятнадцать — возраст для деревенской невесты критический.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Эпӗ акӑ мӗн калӑп: ялти хресченсем хушшинче халӗ те ӑнланман ҫынсем тӗл пулкалаҫҫӗ-ха.

— Я скажу, что среди местного крестьянства еще попадаются сильно-таки несознательные люди.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ялти ытти ҫуртсем пек ӑна та тӑмран тунӑ та, чӳречисен хӗррипе те кӑвак йӗрсем пур, ҫапах та унта чӗре канӑҫлӑхӗ ҫук.

Хотя был он и глиняный и мазаный и окошечки имел, обведенные синькой, как все прочие хаты села, но все же не было в нем того простодушия.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чӑн ӗнтӗ: Ткаченко ҫуртне ялти пӳрт теме ҫук.

И точно: домик Ткаченки не вполне можно было назвать хатой.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Шуткӑ-и вара, вӑл вӗт патшан хӑрушӑ каторгинче сахалтан та вуникӗ ҫул ирттернӗ, ҫапах та ялти йӑласене манман-ха.

Шутка сказать: без малого двенадцать лет человек провел на страшной царской каторге, вид крестьянский потерял, а все обычаи помнит.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чӑнах та, Ременюк сасартӑках ялти авалхи йӑласене лайӑх пӗлекен пулчӗ.

Вообще, надо сказать, Ременюк оказался вдруг большим знатоком деревенских обычаев.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ткаченкона юрӑхлӑ ялти хисеплӗ ҫынсене суйламалла-ҫке унӑн.

Нужно выбирать людей почтенных, для Ткаченки подходящих.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ткаченко ялти ҫав авалхи йӑлана пӑрахма шутламан.

Таков был старинный сельский обычай, от которого не пожелал отступить Ткаченко.

VII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Варӑ сасартӑк вӑл ялти пуян хӗрарӑмсенчен пӗри пулса тӑнӑ та ҫавӑнтан хӑй те тӗлӗннӗ.

Вдруг, к собственному удивлению, оказалась одной из самых богатых хозяек села.

VII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах пӗр самантрах вӑл ялти элекҫӗ карчӑк пек чееленсе, пиччӗшӗн хӑлхи патне пӗшкӗнчӗ те:

Но вдруг, в один миг, лицо ее стало хитрым и оживленным, как у старой деревенской сплетницы.

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Гарик ялти ачасен ушкӑнӗпе кӑнтӑрлах хӗвел тӳпе тӑрринче чухнех, персе ҫитрӗ.

Гарик с компанией деревенских ребят нагрянул днем, когда солнце высоко стояло над головой.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак, ялти ача пулсан та, сӑмахсене хуҫкаламасӑр тӗрӗс калать.

Хотя Сорока и сельский житель, а говорит правильно, не искажает слова.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пирӗн ялти ачасенчен хӑшне-пӗрне хӑй майлӑ ҫавӑрчӗ.

И наших, деревенских, кое-кого переманил.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпӗ ялти ачасене хам майлӑ ҫавӑратӑп та, вӗсене лайӑх тӑн кӗртетпӗр вара, — терӗ Федя.

— Я подговорю наших ребят — мы с ним рассчитаемся, — сказал Федя.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ ялти ачасен хӑнӑхнӑ йӗркине асӑрхарӑм, — ют ҫынна, кирек кама та, шӑтарас пек тӗсесе сӑнаҫҫӗ.

Я заметил такую привычку у деревенских ребят — незнакомых в упор разглядывать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл ялти ҫынсене чӗннӗ, анчах унпа пӗрле пыма икӗ ҫын кӑна килӗшнӗ.

Он подговаривал на это дело и других, но только еще двое в деревне согласились помогать ему.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней