Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ пӳлӗм енне ҫаврӑнтӑм.

Я обернулся.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Мӗн ҫырнине вуласа тухсанах вӑл телефон патне кайрӗ: «Командира!.. Комиссара чӗнӗр!» — тесе вӑл пӳлӗм тӑрӑх васкаса уткаласа ҫӳрерӗ.

И только прочитал — к телефону: «Командира!.. Комиссара!» — а сам торопливо заходил по комнате.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Чӗрӗп пӳлӗм тӑрӑх чупать, унӑн йӗпписем ҫинче панулми.

Ёжик бежит по комнате, и на колючках у него яблоко.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Хаҫат сӗтел патӗнче мар, пӳлӗм варринче выртать иккен.

А газета лежала уже не возле стола, а посредине комнаты.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Вӑрман уҫланки пулӗ тесе, вӑл пӳлӗм тӑрӑх хытӑ чупса ҫӳреме тытӑнчӗ.

И так он пустился бегать по комнате, представляя, что это лесная полянка.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Анна Сергеевна хӑвӑрттӑн пӳлӗм урлӑ утса каҫрӗ те, Базаров выртакан диван ҫумӗнчи кресло ҫине ларчӗ.

Анна Сергеевна быстро перешла комнату и села на кресло возле дивана, на котором лежал Базаров.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Одинцова пӳлӗм тӑрӑх утса ҫавӑрӑнчӗ.

Одинцова прошлась по комнате.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Мӗнле килме пӗлтӗр! — кӑшкӑрашрӗ вӑл, тӑтӑшах пӳлӗм тӑрӑх хыпаланса ҫӳресе; хӑй хӗпӗртенине палӑртма тӑрӑшакан ҫын пек.

Какими судьбами! — твердил он, суетясь по комнате, как человек, который и сам воображает и желает показать, что радуется.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл ҫамрӑк сӑнавҫа чӑрмантарман: ӑҫта та пулсан пӳлӗм кӗтессисене ларнӑ та, сайра-хутра асӑрхавлӑ ыйтусем паркаласа кӑна тинкерсе ларнӑ.

Он не стеснял молодого естествоиспытателя: садился где-нибудь в уголок комнаты и глядел внимательно, изредка позволяя себе осторожный вопрос.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Василий Иванович апат ҫинӗ вӑхӑтра пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ.

Василий Иванович во время обеда расхаживал по комнате.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Тепӗр темиҫе минутран пӳлӗм сире йышӑнма хатӗр пулать, — терӗ вӑл хавассӑн:

— Через несколько минут ваша комната будет готова принять вас, — воскликнул он с торжественностию.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫырлахсам, Евгений, манӑн флигель те калама ҫук лайӑх пӳлӗм: вӗсене унта питӗ аван пулать.

— Помилуй, Евгений; там у меня во флигельке отличная комнатка: им там очень хорошо будет.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров пӳлӗм тӑрӑх утса ҫавӑрӑнчӗ, унтан Анна Сергеевна патне ҫывхарчӗ, васкавлӑн «сывӑ пулӑр», терӗ, унӑн аллине лешӗ кӑшт кӑна ҫухӑрса ярас пек ҫав тери хытӑ чӑмӑртарӗ те тухса кайрӗ.

Базаров прошелся по комнате, потом вдруг приблизился к Анне Сергеевне, торопливо сказал «прощайте», стиснул ей руку так, что она чуть не вскрикнула, и вышел вон.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тӗттӗмленнӗ, ырӑ шӑршӑллӑ пӗччен пӳлӗм варринче лампа тӗксӗммӗн ҫунать; сайра-хутра хумханакан штора витӗр кӑтӑклантаракан каҫ уҫӑлӑхӗ кӗрет, вӑл вӑрттӑн вӑшӑлтатни илтӗнет.

Лампа тускло горела посреди потемневшей, благовонной, уединённой комнаты; сквозь изредка колыхавшуюся штору вливалась раздражительная свежесть ночи, слышалось ее таинственное шептание.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ку чылаях аслӑ, ҫапах пӗлсех тирпейлемен ҫӳллӗ пӳлӗм.

Это была просторная, высокая комната, убранная довольно роскошно, но без особенного вкуса.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӗсем кӗрсе тӑнӑ пӳлӗм гостинайран ытла — ӗҫлемелли кабинет евӗрлӗрех.

Комната, в которой они очутились, походила скорее на рабочий кабинет, чем на гостиную.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл тӑракан пысӑках мар лутра пӳлӗм таса та тирпейлӗ.

Небольшая, низенькая комнатка, в которой он находился, была очень чиста и уютна.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Икӗ пӗчӗк пӳлӗм пурччӗ унта.

Там были две небольшие комнатки.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Базаров валли пӳлӗм пур-и тата?

— А для Базарова комната есть?

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Икӗ сарӑ пуҫ, пӗр-пӗрин ҫумне таянса, ман ҫине хӑйсен ҫутӑ куҫӗсемпе чӗррӗн пӑхаҫҫӗ; хӗрлӗ пичӗсенче сӑпайлӑ кулӑ палӑрать, ҫамрӑк кӑмӑллӑ сассисем ылмашӑнса илтӗнеҫҫӗ; кӑшт леререх, хӑтлӑ пӳлӗм варринче, урӑх, ҫавнашкалах ҫамрӑк алӑсем, пӳрнисене вӗтӗртеттерсе, кивӗ пианино клавишӗсем тӑрӑх чупаҫҫӗ — анчах Ланнер вальсӗ те ватӑ сӑмавар мӑкӑртатнине хупласа хураймасть…

Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками, алые щеки трепещут сдержанным смехом, руки ласково сплелись, вперебивку звучат молодые, добрые голоса; а немного подальше, в глубине уютной комнаты, другие, тоже молодые руки бегают, путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино - и ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара…

«Мӗнле хитре, мӗнле чеченччӗ роза!..» // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 173–174 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней